==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱུད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རབ་ཏུ་བརྟན་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ། ནོར་བཟངས།
དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱུད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རབ་ཏུ་བརྟན་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ།
ནོར་བཟངས།
དང་པོ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ལེའུ་དང་པོའི་གསང་བའི་བཤད་པ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་བཛྲ་ཌཱ་ཀ་ཏནྟྲ་སྱ་ཏཏྟྭ་སུ་སྠི་ར་ནཱ་མ་པཉྫི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱུད་ཀྱི་དེ་ཁོན་ཉིད་རབ་ཏུ་བརྟན་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤིན་ཏུ་གོང་ན་མེད་པའི་དེ་ཁོན་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པ་འདུས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་དེས་ན་སྡུད་པར་བྱེད་པས་ཀྱང་དེ་ལྟར་རིམ་པ་བཞིན་དུ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་འདིའི་སྡུད་པ་པོར་འགྱུར་བས་སོ། །ཡང་ན་བརྡའི་དབང་གིས་གསང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གིས་སེམས་ཀྱི་དོན་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། སྒྲ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ནུས་པ་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་པ་ཉེ་བར་སྦྱར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པར་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པ་ངེས་པ་བསྟན་པ་དེའི་ཕྱིར་དྲང་བའི་དོན་དང་ངེས་པའི་དོན་གྱི་རིམ་པས་ཀླད་དུ་ཨེ་བཾ་གྱི་དོན་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་མདོ་སྡེའི་སྡེ་སྣོད་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་ལྟར་མཐོང་བ་དང་འགལ་ལོ། །དེས་ན་འདི་སྐད་བདག་གིས་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་སྦྱར་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་དོན་དུ་མ་དང་ལྡན་ཏེ། སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དང༌། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེའི་གུར་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་རྣམས་སུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན་མ་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པའི་ཉེས་པ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་འདིར་ཡང་གྲུབ་པ་སྒྲུབ་པར་གསུངས་པ་ལ་གང་གིས་བཟློག་པར་བྱ། ཤེས་རབ་ཅན་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། བརྡའི་དོན་ཅིའི་ཕྱིར་བྲི་པར་མི་བྱ། དེའི་ཕྱིར་འདི་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །འགྲོ་བ་མཐའ་དག་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་གཡོ་བ་མེད་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པའི་མན་ངག་གིས་རང་གི་ངོ་བོ་རྟོགས་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་བྱའོ། གཞ

【汉语翻译】
吉祥金刚空行母续之真实性极稳固释难论。诺桑著。
吉祥金刚空行母续之真实性极稳固释难论。
诺桑著。
第一，吉祥金刚空行母第一品之秘密释。
༄༅། །印度语：Śrīvajraḍākatantrasya tattvasu sthiranāmapañjikā。藏语：吉祥金刚空行母续之真实性极稳固释难论。顶礼吉祥金刚空行母！为了证悟极其无上的真实性，在秘密等词语中，显示了包含“如是我闻”等，因为这是原因，所以也按照顺序讲述了收集者。因为在此，薄伽梵金刚亥母成为此续的收集者。或者，通过符号的力量，秘密等词语显示了心的意义，因为声音的结合的自性之能力不是主要的。为什么“如是我闻”要靠近连接呢？因为在秘密集合等中，显示了“如是我闻”等是确定的，因此通过能诠义和所诠义的顺序，在开头显示了ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）。否则，与经藏等所有法中那样所见相违背。因此，“如是我闻”等虽然如何连接，但却具有多种意义，因为在佛陀和合等瑜伽续和金刚空行母金刚帐篷等瑜伽母续中有所显示。如果不是这样，就会犯未成立而成立的过失。如果这里也说了成立而成立，那用什么来遮止呢？有智慧的人自己应该知道，为什么不写符号的意义呢？因此，这没有过失。应该完全了解与一切众生不共的空性和悲心无别的菩提心不动摇，仅仅通过上师传承的口诀来证悟自己的本性。

【英语翻译】
Commentary on the Treatise on Establishing the Reality of the Glorious Vajra Dakini Tantra. By Norzang.
Commentary on the Treatise on Establishing the Reality of the Glorious Vajra Dakini Tantra.
By Norzang.
First, the Secret Explanation of the First Chapter of the Glorious Vajra Dakini.
༄༅། །In Indian language: Śrīvajraḍākatantrasya tattvasu sthiranāmapañjikā. In Tibetan: Commentary on the Treatise on Establishing the Reality of the Glorious Vajra Dakini Tantra. Homage to the Glorious Vajra Dakini! In order to realize the utterly unsurpassed reality, it is shown that "Thus have I heard" and so on are included in the words such as secret, etc., because this is the cause, so it is also said in order by the collector. Because here, the Blessed One Vajravarahi becomes the collector of this tantra. Or, by the power of symbols, the words such as secret, etc., show the meaning of the mind, because the power of the nature of the combination of sounds is not the main thing. Why is "Thus have I heard" closely connected? Because in the secret assembly, etc., it is shown that "Thus have I heard" and so on are certain, therefore, through the order of the definitive meaning and the interpretable meaning, the meaning of ཨེ་ཝཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: एवं, Sanskrit Romanization: evaṃ, Chinese literal meaning: Thus) is shown at the beginning. Otherwise, it contradicts what is seen in all the dharmas such as the Sutra Pitaka. Therefore, although "Thus have I heard" and so on are connected in various ways, they have many meanings, because they are shown in the Yoga Tantras such as Buddha Samayoga and the Yogini Tantras such as Vajra Dakini Vajra Tent. If it is not like this, then the fault of proving what is not established will occur. If it is said here that what is established is also established, then what will prevent it? The wise should know for themselves, why not write the meaning of the symbols? Therefore, there is no fault in this. One should fully understand the unwavering Bodhicitta, which is the non-dual union of emptiness and compassion, which is uncommon to all beings, and one should only realize one's own nature through the oral instructions of the lineage of the gurus.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཉམ་ཐག་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། ཡང་ན་དགོས་པ་ལ་སོགས་པ་འདོད་པ་ལ་སྒྲ་གཙོ་བོའི་དོན་ལ་འདའ་བ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གསང་བ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ལ་སྒྲ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཚེ་སྡུད་པར་བྱེད་པས་ཀྱང་རིགས་
༄། །པས་རྙེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡིན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་གསུང་རབ་རྣམས་ལ་འདི་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེས་ན་འདིར་ཡང་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་པོར་སྦྱར་བ་འཐད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དོན་ཅི་ཡང་རུང་བ་ལེགས་པར་སྦྱར་བ་དེ་ལྟར་ཡང་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐོས་པའི་བཤད་པའི་ཁྱད་པར་གསུངས་པས་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅི་ཡང་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་རིགས་པ་ལ་རྟོགས་བཞིན་པས་ནི་གཞུང་རྒྱས་པར་འགྱུར་བས་དོན་མེད་ཅིང་ཉམ་ཐག་པར་ཅི་ཞིག་བྱ། ཇི་ལྟར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདིར་སྦས་པ་ནི་ཡོད་པ་སྟེ། འདིར་སྦས་པ་ཡོད་པ་དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། །དེ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་ལས་འོངས་པའི་ཨེ་ལ་སོགས་པའི་གསང་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་བའི་དབྱེ་བས་དེ་དང་དེ་རུ་སྦས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཤིན་ཏུ་གསང་བ་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསྟན་པར་བཞེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཤེས་པར་འདོད་ན་ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་ནན་ཏན་དུ་བྱ་བར་འོས་སོ། །དེས་ན་ལུང་ནི་འདི་དག་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་སྟེ། འདིར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྦས་པ་དེ་དོན་དང་མི་འགལ་བར་བསྟན་པར་བྱའོ། །གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ན། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དངོས་སེམས་དཔའ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བདེ་བའི་མཆོག །འདི་ནི་རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །གཅིག་པུ་ཉིད་ནི་ལྷག་པའི་ལྷ། །སྒྲ་ཡི་ཚུལ་ལས་ངེས་འབྱུང་རྣམས། །དམ་ཚིག་སྤྱོད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན། །ཞེས་པ་ལས། གསང་བའི་སྒྲ་ལས་ནི་ཨེའོ། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་ལས་ནི་བའོ། །མཆོག་གི་སྒྲ་ལས་ནི་ཐིག་ལེའོ། །མཁའ་འགྲོ་མའི་རང་བཞིན་གྱི་སྒྲ་ལས་ནི་མཱ་ཡའོ། །ཡང་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་ལས་ནི་ཨཱོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་ར་དང་ལྡན་པ་དང་མཱ་ཡའི་ཚེག་དྲག་ལས་ཡི་གེ་ཤར་བྱས་ཏེ་སྦྱར་བ་དང༌། སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་སྒྲ་ལས་ཨུའོ། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་ལས་ཏའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་ཡང་མའོ། །གཅིག་པུ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་ལས་ཨེ་ཀའོ། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་ལས་སའོ། །མཆོག་གི་སྒྲ་ལས་མའོ། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་སྒྲ་ལས་ཨིའོ། །ཡང་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་ལས་ནའོ། །དམ་ཚིག་གི་སྒྲ

【汉语翻译】
那么，可怜的人该怎么办呢？或者，对于需要等等的欲望，如果超越了声音的主要意义，那是不合道理的。在这里，为了揭示秘密，当声音成为主要时，即使通过收集也是合理的。
༄། 并非通过……获得。如果确实如此，那么也应该将此应用于所有经文中。因此，在这里，首先应用“如是我闻”等的特征是合适的。这样，无论什么意义，只要妥善应用，就不会有疑惑。因为仅仅通过收集，就讲述了听闻的差别，所以没有任何疑惑的特征。在这里，如果通过理性来理解，那么文本就会变得繁琐，因此没有意义，可怜的人该怎么办呢？无论如何，世尊在这里隐藏了一些东西。如果问，在这里隐藏的东西是什么样的呢？
那么，应该说：从上师传承而来的阿（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：唉）等等的秘密，是根据众生的思想差异而隐藏在各个地方的。因此，如来希望揭示的是非常秘密的。如果想要了解它，那么大智慧者应该努力。因此，经文具备所有这些，应该以不违背意义的方式来揭示这里所隐藏的。
秘密之最胜喜悦中，
一切自性恒时安住。
空行皆为真实勇识，
金刚空行安乐之最。
此乃自生薄伽梵，
唯一即是殊胜天。
从声音之理中定生者，
乃是誓言行境之所。
如是说，从秘密的声音中是埃（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：唉）。从一切自性的声音中是瓦（藏文：བ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：瓦）。从最胜的声音中是明点（藏文：ཐིག་ལེ，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：明点）。从空行母自性的声音中是玛雅（藏文：མཱ་ཡ，梵文天城体：माया，梵文罗马拟音：māyā，汉语字面意思：幻）。又，从一切自性的声音中是阿（藏文：ཨཱོ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊）。将此的ra和maya的重音结合，产生字母并组合。从勇识金刚空行的声音中是乌（藏文：ཨུའོ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：呜）。从一切自性的声音中是他（藏文：ཏའོ，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：他）。又是此的玛（藏文：མའོ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）。从唯一的声音中是埃嘎（藏文：ཨེ་ཀའོ，梵文天城体：एक，梵文罗马拟音：eka，汉语字面意思：一）。从一切自性的声音中是萨（藏文：སའོ，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨）。从最胜的声音中是玛（藏文：མའོ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）。从一切自性的声音中是伊（藏文：ཨིའོ，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）。又是此的声音中是纳（藏文：ནའོ，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：纳）。从誓言的声音

【英语翻译】
Then, what should a poor person do? Or, for desires such as needs, it is unreasonable to go beyond the main meaning of sound. Here, in order to reveal the secret, when sound becomes the main thing, it is also reasonable to collect it.
༄. It is not obtained through... If that is indeed the case, then this should also be applied to all scriptures. Therefore, here too, it is appropriate to apply the characteristics of "Thus I have heard" etc. first. In this way, no matter what the meaning, as long as it is properly applied, there will be no doubt. Because merely through collection, the difference in hearing is explained, so there is no characteristic of doubt whatsoever. Here, if one understands through reason, then the text will become cumbersome, so it is meaningless, what should a poor person do? In any case, the Bhagavan has hidden something here. If asked, what is the nature of what is hidden here?
Then, it should be said: The secrets of E (Tibetan: ཨེ་, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, Chinese literal meaning: Alas) etc. that come from the lineage of the Guru are hidden in various places according to the differences in the minds of sentient beings. Therefore, what the Tathagata wishes to reveal is very secret. If you want to know it, then the great wise should strive. Therefore, the scripture possesses all these, and what is hidden here should be revealed in a way that does not contradict the meaning.
In the supreme delight of secrets,
All self-nature constantly dwells.
Dakinis are all real heroes,
Vajra Dakini, supreme bliss.
This is the self-born Bhagavan,
The only one is the supreme deity.
Those who are definitely born from the principle of sound,
Are the objects of vow practice.
As it is said, from the secret sound is E (Tibetan: ཨེ་, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, Chinese literal meaning: Alas). From the sound of all self-nature is Va (Tibetan: བ, Sanskrit Devanagari: व, Sanskrit Romanization: va, Chinese literal meaning: Va). From the supreme sound is Bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ, Sanskrit Devanagari: बिन्दु, Sanskrit Romanization: bindu, Chinese literal meaning: Bindu). From the sound of the nature of Dakini is Maya (Tibetan: མཱ་ཡ, Sanskrit Devanagari: माया, Sanskrit Romanization: māyā, Chinese literal meaning: Illusion). Again, from the sound of all self-nature is A (Tibetan: ཨཱོ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: Ah). Combine this ra and the stress of maya, generate letters and combine. From the sound of Hero Vajra Dakini is U (Tibetan: ཨུའོ, Sanskrit Devanagari: उ, Sanskrit Romanization: u, Chinese literal meaning: U). From the sound of all self-nature is Ta (Tibetan: ཏའོ, Sanskrit Devanagari: त, Sanskrit Romanization: ta, Chinese literal meaning: Ta). Again, this Ma (Tibetan: མའོ, Sanskrit Devanagari: म, Sanskrit Romanization: ma, Chinese literal meaning: Ma). From the sound of the only one is Eka (Tibetan: ཨེ་ཀའོ, Sanskrit Devanagari: एक, Sanskrit Romanization: eka, Chinese literal meaning: One). From the sound of all self-nature is Sa (Tibetan: སའོ, Sanskrit Devanagari: स, Sanskrit Romanization: sa, Chinese literal meaning: Sa). From the supreme sound is Ma (Tibetan: མའོ, Sanskrit Devanagari: म, Sanskrit Romanization: ma, Chinese literal meaning: Ma). From the sound of all self-nature is I (Tibetan: ཨིའོ, Sanskrit Devanagari: इ, Sanskrit Romanization: i, Chinese literal meaning: I). Again, from this sound is Na (Tibetan: ནའོ, Sanskrit Devanagari: न, Sanskrit Romanization: na, Chinese literal meaning: Na). From the sound of the vow

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་
༄། །ལས་མཱ་ཡའོ། །མཆོག་གི་སྒྲ་ལས་ཨེ་གཟུང་ངོ༌། །དེས་ན་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨེ་བཾ་མཱ་ཡ་ཤྲུ་ཏཾ་ཡེ་ཀ་སྨིན་མ་ཡེ་ཞེས་སོ། །གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ན། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དངོས་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བདེ་བའི་མཆོག །འདི་ནི་རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །གཅིག་པུ་ཉིད་ནི་ལྷག་པའི་ལྷ། །སྒྲ་ཡི་ཚུལ་ལས་དེས་འབྱུང་རྣམས། །དམ་ཚིག་སྤྱོད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན། །ཞེས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བ་དང་ཁྱད་པར་དག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་གསལ་བར་བྱས་པས་ནི་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་འདིར་ཁྱད་པར་གཞན་ཡང་ཡོད་པར་བསྟན་ཏེ། གསང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་རྣམས་ལ་ཁམས་བཅུ་དྲུག་ཏུ་སྦྱར་བ་དང༌། ཁ་སྦྱོར་ལ་སོགས་པར་གང་བསྟན་པ་དེ་ཡང་གཏན་ལ་དབབ་པར་བྱ་བ་དང༌། ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་པོས་དེའི་དོན་མདོར་བསྡུས་པ་དང༌། ཡང་ན་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་ཏུ་བསྟན་པ་དང༌། མཆོག་ཏུ་གཏན་ལ་དབབ་པ་རྣམས་སྡུད་པ་པོས་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་རྒྱུད་མཐའ་དག་གི་དོན་ཐུགས་ལ་བཞག་སྟེ། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གང་གི་ཚེ་གང་གིས་གང་ལས་ཞེས་པའི་དྲི་བ་ལྔས་ནི་གླེང་གཞི་བསྟན་ཏེ། གང་གི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཨེ་བཾ་གྱི་རྣམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཁང་བ་བརྩེགས་པའི་དབུས་སུ་བཞུགས་པ་སྟེ། དམ་ཚིག་སྤྱོད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ནི། །ཞེས་པའི་གསང་བར་སྤྱོད་པ་དང་སྤྱོད་ཡུལ་བྱེད་ཅིང་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པ་སྟེ། ལུང་ལ་ནི་རྟགས་དང་སྒྲའི་མཚན་ཉིད་རང་དབང་མ་ཡིན་པར་རིགས་སོ། །དེས་ན་གནས་དེར་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས་དེའི་ཚེ་ཐོས་སོ། །ཐོས་པ་ནི་ཁོང་དུ་ཆུད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འོ་། །མཁའ་འགྲོ་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། སྐད་ཀྱི་བྱིངས་རྣམས་ནི་དོན་དུ་མ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཞུགས་ཞེས་བྱ་བའི་ཡང་དོན་ཏོ། །དུས་གཅིག་ནི་དུས་གཅིག་གི་ཚེའོ། །དུས་གཞན་མ་ཡིན་ཞིང་ད་ལྟའི་དུས་ན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་སྡུད་པ་པོས་བདག་ཉིད་ཐོས་པ་མང་བ་དང་ལྡན་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྣམ་པར་ཐར་བའི་བདེ་བ་རྙེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དོན་ནི་
༄། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཐོས་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་དག་གིས་ནི་སྟོན་པ་དང་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། རྗོད་པ་དང༌། བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། དགོས་པ་དང༌། དགོས་པའི

【汉语翻译】
༄། །业玛亚哦。殊胜之语中取诶。因此意义是：诶鑁玛亚殊达姆耶嘎思敏玛耶。秘密殊胜之喜悦中，一切自性恒时住。空行众及真菩萨，金刚空行安乐胜。此乃自生薄伽梵，唯一即是超胜神。由声音之理所生者，是三昧耶行之行境。如是，由彼即是应作差别，与差别诸法成一，由彼之义明晰故，一切善安住。又或于此显示另有差别，秘密等词语与十六界相合，以及开合等所显示者，亦应确定。以十六字母简摄其义，又或显示十六空性，殊胜确定等，集结者将讲述，忆持一切续部之义，如是说“如是我闻”等。何时、由谁、从何处之五问，显示开端。何时薄伽梵住于诶鑁之相的法生处楼阁中央，即是三昧耶行之行境，如是秘密行及行境，并随之修证。于教证，不应以记号与声音之相，非自主而作分别。因此，于彼处，由眷属众围绕之金刚空行处，彼时听闻。听闻即是领会。金刚即是金刚萨埵。空行乃具足行之义，因声音之根本等具足众多意义之故，是为安住之重义。一时乃一时之顷。非其他时，乃现在之时之义。此乃集结者自身具足众多听闻，获得不可思议之解脱安乐之义。意义是：
༄། །于薄伽梵前听闻之总结语。此等乃导师与处所圆满，以及言说，所说，需要，需要之

【英语翻译】
༄། །Karma Maya oh. From the supreme sound, take E. Therefore, the meaning is: E-vam Maya Shrutaṃ Yeka Sminma Ye. In the joy of the supreme secret, all beings always reside in their own nature. All the Dakinis and true Bodhisattvas are the supreme bliss of Vajra Dakini. This is the self-born Bhagavan. The only one is the supreme deity. Those that arise from the nature of sound are the realm of Samaya practice. Thus, by that itself, the things to be differentiated and the differentiations become one, and because the meaning of that is clear, everything is well established. Or, it is shown here that there is another difference: the words such as "secret" are combined with the sixteen realms, and what is shown in the opening and closing etc. should also be determined. The meaning is summarized by the sixteen letters, or the sixteen emptinesses are shown, and the supreme determinations etc. will be explained by the compiler, keeping in mind the meaning of all the tantras. Thus, it is said, "Thus have I heard" etc. The five questions of when, by whom, and from where show the beginning. When the Bhagavan dwells in the center of the Dharma-source palace in the form of E-vam, that is the realm of Samaya practice, thus practicing and experiencing the secret and the realm of practice, and then accomplishing it. In the scriptures, one should not make distinctions based on signs and sounds, without autonomy. Therefore, at that place, from the Vajra Dakini surrounded by the retinue, it was heard at that time. Hearing is understanding. Vajra is Vajrasattva. Dakini is the one who possesses the meaning of going, because the root of sounds etc. possesses many meanings, it is the repeated meaning of dwelling. One time is the moment of one time. It does not mean another time, but the present time. This means that the compiler himself possesses many hearings and obtains the inconceivable bliss of liberation. The meaning is:
༄། །The concluding words of hearing in the presence of the Bhagavan. These are the teacher and the perfection of the place, as well as the speech, what is said, the need, and the need for

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་དགོས་པ་རྣམས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སླར་ཡང་གསང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ཁྱད་པར་དུ་དབྱེ་སྟེ། གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པའི་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལ་སྦས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསང་བའོ། །མཆོག་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའོ། །དགྱེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡིད་དགའ་བར་བྱེད་པའོ། །མཆོག་ཀྱང་ཡིན་ལ་དགྱེས་པ་ཡང་ཡིན་པས་ན་མཆོག་དགྱེས་སོ། །གསང་བ་དང་མཆོག་ཏུ་དགྱེས་པ་ནི་གསང་བ་མཆོག་དགྱེས་ཏེ་ཁྱད་པར་བསྡུ་བའོ། །དེར་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པའོ། །རྟག་ཏུ་བཞུགས་པ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བཞུགས་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དངོས་སེམས་དཔའ་ནི། །ཞེས་པ་ནི། ཐམས་ཅད་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ལས་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བ་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བའི་ཡང་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་སུ་ཁྱབ་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཅན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་ལ་ཤིན་ཏུ་བརྩོན་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ནི་སྲོག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ། སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་སྟེ། འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གི་ཡིད་ལ་རེ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་རང་བྱུང་ཞེས་པ་ལ། རང་བྱུང་བར་གྱུར་པས་རང་བྱུང་ངོ། །ཡང་ན་གང་གི་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་བདེ་བ་ལ་གོམས་པས་རང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞིང༌། སེམས་ཅན་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བས་ན་རང་བྱུང་ངོ༌། །གཅིག་པུ་ཉིད་ནི་ལྷག་པའི་ལྷ། །ཞེས་པ་ནི་ལྷ་ལས་ལྷག་པའི་ལྷ་སྟེ། མཆོག་ཏུ་བཙུན་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། གདུལ་བྱའི་སེམས་ཅན་སྣ་ཚོགས་པའི་སྤྱོད་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་འཁྲུངས་པའི་ཕྱིར། དེས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ལྷག་པའི་ལྷའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ནི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་སྦྱོར་བའམ། ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་བདུད་བཅོམ་པའམ།
༄། །ཡང་ན་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་འཇོམས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ལ་འཇོམས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། གང་དེ་ཡོད་པ་དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱའོ། །སྒྲའི་ཚུལ་ལས་ངེས་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་སྒྲའི་ཚུལ་གྱི་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེའི་རང་བཞིན་སྔགས་དང་ལྷ་དག་དབྱེར་མེད་པ་ལས་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པ་སྟེ། སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་འགྲོ་བ་གདུལ་བའི་ཕ

【汉语翻译】
这些都是需要展示的。再次将秘密等词语特别区分开来。秘密殊胜喜悦的差别是什么呢？因为对声闻等隐瞒的缘故是秘密。殊胜是卓越的。喜悦是非常令人高兴的。既是殊胜又是喜悦，所以是殊胜喜悦。秘密和殊胜喜悦是秘密殊胜喜悦，是差别的总结。在那里恒常居住是指领悟了世尊不住涅槃的法界本身。恒常居住是指所有时间都居住的意思。空行母众真实菩萨是说，一切从身语意中真实生起，无法言说的，再怎么说也无法穷尽的，遍布于佛刹的般若波罗蜜多的自性，为了众生的利益而精进的空行母们。那些空行母的菩萨是命根，因为是慈悲的自性。殊胜的安乐是无上的安乐，因为能成办一切有情心中的希望。这是关于“自生”的解释。因为成为自生，所以是自生。或者因为习惯了空性和慈悲无二无别的安乐，所以会自生，众生变成那样也会出现，所以是自生。唯一者是超胜之神。是比天神更超胜的天神，因为证悟了最为尊贵的，并且在所化众生各种行为的世界中诞生。因此，世尊本身就是超胜之神。世尊是指与自在等功德相结合，或者降伏了烦恼等魔，

【英语翻译】
These are all that need to be shown. Again, the words such as secret are specially distinguished. What is the difference between secret and supreme joy? Because it is hidden from the Shravakas and others, it is secret. Supreme is excellent. Joy is making one very happy. Since it is both supreme and joy, it is supreme joy. Secret and supreme joy are secret supreme joy, which is the summary of the difference. Abiding there constantly means comprehending the very essence of the Bhagavan's non-abiding Nirvana. Abiding constantly means abiding at all times. The Dakini assembly, the actual Bodhisattvas, means that all that truly arises from body, speech, and mind, which cannot be expressed, and no matter how much it is said, it cannot be exhausted, the nature of Prajnaparamita pervading the Buddha fields, the Dakinis who are extremely diligent for the benefit of sentient beings. The Bodhisattva of those Dakinis is the life force, because it is the nature of compassion. Supreme bliss is unsurpassed bliss, because it fulfills the hopes in the minds of all beings. This is the explanation of "self-born." Because it becomes self-born, it is self-born. Or because one is accustomed to the bliss of emptiness and compassion being inseparable, one will be self-born, and sentient beings becoming like that will also appear, so it is self-born. The only one is the surpassing god. It is a god surpassing the gods, because one has realized the most venerable, and is born in the world of various behaviors of the beings to be tamed. Therefore, the Bhagavan himself is the surpassing god. Bhagavan refers to being combined with qualities such as power, or subduing demons such as afflictions,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར་རོ། །སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་ཏེ། ཐམས་ཅད་དུ་སོན་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་འབྱུང་བར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པ་ཉིད་དོ། །ད་ནི་གསང་བའི་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་སྟེ། རྟག་ཏུ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བཞུགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའོ། །འགྲོ་ཞིང་འབྱུང་བས་ན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་སྟེ། ད་ནི་ནམ་མཁར་འགྲོ་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཁམས་སུ་རྣམ་པར་བསྟན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་དང་དམ་ཚིག་ཉིད་དོ་ཞེས་པའམ། ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་སྒྲས་ཀླ་ཀློའི་སྐད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང་སྨོན་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བཞི་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞལ་བཞི་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་དོན་ཏོ། །གང་དུ་གནས་ཞེས་གསུངས་པ་ལས་གསང་བ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་དབུས་སུའོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། མཆོག་སྟེ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའོ། །སླར་ཡང་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་སྟེ། དགྱེས་པ་ནི་དགའ་བ་ལ་སྦྱོར་བའོ། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་དུ་སོན་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན། གསང་བས་ཡི་ཁམས་ཡིན་ཏེ། །མཆོག་ནི་ཆུ་ཡི་ཁམས་ཡིན་ནོ། །དགྱེས་པ་མེ་ཡི་ཁམས་ཡིན་ཏེ། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རླུང་གི་ཁམས། །རྟག་ཏུ་ཞུགས་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། །བདེ་བར་གཤེགས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཉིད། །གསང་བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། །མཆོག་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །དགྱེས་པ་འདོད་དཔག་མེད་ཡིན་ཏེ། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་དོན་ཡོད་གྲུབ། །རྟག་ཏུ་མི་བསྐྱོད་པ་ཡིན་ཏེ། །བཞུགས་
༄། །པ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའོ། །ཡང་ན་དགའ་ལ་སོགས་པ་ནི། །བཞི་ཡི་རིམ་པ་ཇི་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་སྣ་ཚོགས་ལ་སོགས་པའི། །སྐད་ཅིག་བཞི་རུ་སྦྱར་བར་བྱ། །ཡང་ན་རྣལ་འབྱོར་བཞི་དང་ནི། །མྱུར་བ་ལ་སོགས་སྐད་ཅིག་བཞི། །ཡང་ན་ར་ནི་རྡོ་རྗེར་གསུངས། །ཡི་གེ་ཧ་ནི་པདྨར་བརྗོད། །གང་ཡང་འདི་དག་འདུས་པ་ནི། །བྱང་སེམས་སུ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཚིག་གཞན་དང་ནི་ཐམས་ཅད་ནི། །དེའི་ཁྱད་པར་དུ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །བདེ་བའི་མཆོག་ཅེས་པ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་གི་ཚུལ་ཡོད་པའི་བདེ་བ་ཞེས་པའོ། །དེའི་དོན་ཁྱད་པར་དུ་ཕྱེ་བ་ནི་མཆོག་གོ །ལུས་ལ་ནི་རྟགས་དང་སྒྲའི་མཚན་ཉིད་རང་དབང་

【汉语翻译】
ཡིར་རོ། །幻化成各种形象，以遍及一切的自性，如是令一切必定生起之义。或者，这本身就是显示现证的次第。现在要 বিশেষভাবে 区分秘密之殊胜喜悦等。常时安住于一切时的薄伽梵金刚空行母。因为行走和出现，所以是金刚空行母。现在是于虚空中行走，于佛界中如是显示。如是说。金刚是不可分割的自性，所以是智慧和誓言。或者，因为金刚空行母之语以野蛮人的语言显示，所以具有空性、无相、无愿等四种解脱。是薄伽梵显现为四面之义。如所说“于何处住”中，秘密，于法生处之中央。有何等差别呢？殊胜，即最胜。再次要 বিশেষভাবে 区分，喜悦是与欢喜结合。一切自性，是因为遍及一切法界之自性。或者，秘密是地界。殊胜是水界。喜悦是火界。一切自性是风界。常时进入是空界。或者金刚萨埵与五部如来之自性。秘密是毗卢遮那佛。殊胜是宝生佛。喜悦是无量光佛。一切自性是不空成就佛。常时是不动佛。安住的金刚空行母。或者欢喜等是四种次第。或者，将各种等与四刹那结合。或者，四瑜伽和迅速等四刹那。或者，ra说是金刚。字母ha说是莲花。任何这些聚合，说是菩提心。其他词语和一切，都安住于它的差别中。所谓的安乐之殊胜，是指与一切有情共同具有的安乐。区分其意义的差别是殊胜。于身体上，自在地具有相和声音的特征。

【英语翻译】
Yir ro. Transforming into various forms, with the nature of pervading all, thus causing all to arise certainly. Or, this itself is the display of the stages of realization. Now, the secret, supreme delight, and so forth, are to be distinguished. The Bhagavan Vajra Dakini, who always abides at all times. Because of going and arising, it is Vajra Dakini. Now, it is going in the sky, thus displaying in the Buddha realm. Thus it is said. Vajra is the essence of indivisibility, therefore it is wisdom and samaya. Or, because the term Vajra Dakini is expressed in the language of barbarians, it possesses the four liberations such as emptiness, signlessness, and wishlessness. It is the meaning of the Bhagavan appearing with four faces. As it is said, "Where does it abide?" Secretly, in the center of the source of Dharma. What kind of distinction is there? Supreme, that is, the most excellent. Again, it is to be distinguished: delight is associated with joy. All self is because of the nature of pervading all Dharmadhatu. Or, secret is the earth element. Supreme is the water element. Delight is the fire element. All self is the wind element. Constantly entering is the space element. Or, it is the nature of Vajrasattva and the five Sugatas. Secret is Vairochana. Supreme is Ratnasambhava. Delight is Amitabha. All self is Amoghasiddhi. Constant is Akshobhya. The abiding Vajra Dakini. Or, joy and so on are the four orders. Or, various and so on are to be combined into four moments. Or, the four yogas and the four moments such as swiftness. Or, ra is said to be vajra. The letter ha is said to be lotus. Whatever these are combined, it is said to be bodhicitta. Other words and all abide in its distinction. The so-called supreme of bliss refers to the bliss that is shared with all sentient beings. Distinguishing the difference in its meaning is supreme. On the body, there is freedom of signs and sound characteristics.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཡིན་པར་རིགས་སོ། །མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ནི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་གཅིག་པུ་ཉིད་ལྷག་པའི་ལྷའོ། །གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་བསྒོམ་པའི་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པ་ལ་སྟོན་པར་བྱེད་པས་ན་སེམས་དཔའོ། །ཡང་ན་སེམས་ལ་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་སེམས་དཔའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་རང་ཉིད་འབྱུང་བས་ན་རང་འབྱུང་ངོ༌། །ཡང་ན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རང་འབྱུང་བའོ། །ཡང་ན་དཔང་བཅུ་བརྙེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་རང་འབྱུང་ངོ༌། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་གྱི་དངོས་པོ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་དེའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་ལས་དང་ཆོས་དང་དམ་ཚིག་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཞི་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྒྲས་ནི་ལུས་ལ་གནས་པའི་རྩའི་འཁོར་ལོའོ། །དེའི་རང་བཞིན་ནི་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སེམས་དཔའོ། །འདིས་ནི་གསང་བའི་དབང་བསྐྱེད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་པར་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་དག་ནི་རྟོགས་པར་སླ་བར་བཤད་པ་སྟེ། གསང་བའི་ཚིག་ཙམ་གྱི་དོན་མ་ལུས་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ལེའུ་དང་པོའི་གསང་བའི་བཤད་པའོ།། །།
གཉིས་པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ལེའུ་གཉིས་པའི་སྔགས་བཏུ་བའི་བཤད་པ།
༄། །དང་པོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གནས། །ཞེས་པ་ནི་དང་པོར་ཨོཾ་གནས་པའོ། །དེ་ལ་སྡེ་ཚན་མཐའ་མ་སྦྱར། །ཞེས་པ་ནི། ཨོཾ་དེའི་མཐའ་མར་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་པའི་མཐའ་མ་ཧ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཏ་པ་དག་ནི་མཐའ་མ་ལ། །རི་ཁྲོད་བདག་གིས་བལྟ་བར་བྱ། །ཞེས་བ་ནི། ཏའི་སྡེ་ཚན་དང་པའི་སྡེ་ཚན་གྱི་མཐའ་མར་གནས་པའི་ན་དང་མ་སྟེ། དེའི་མཐར་བདག་གི་ཧ་བལྟ་བར་བྱའོ། །གསུམ་པ་མདའ་ཡིས་སྤྱི་བོར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་དབྱངས་ཡིག་གསུམ་པའི་ཨི་ངེས་བརྒྱན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མཐའ་རུ་ས་ཞེས་པ་ནི། མཐའ་རུ་ས་སྦྱར་བའོ། །ལ་ཤ་དག་གི་དབུས་ཀྱི་གདན། །ཞེས་པ་ནི། ལ་དང་ཤ་དག་གི་དབུས་སུ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཝ་དེ་གང་གི་གདན་དུ་སྦྱར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མདའ་གཉིས་པ་ཡི་ཡོངས་སུ་དག །ཅེས་པ་ནི། དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པ་དང་སྦྲེལ་བས་ཡོངས་སུ་མཉེས་པར་བྱ། །ཞ

【汉语翻译】
并非如此，理应如此。最胜之乐，乃是给予一切众生不共的寂灭涅槃之故。因此，唯独是超胜之天。为了引导所化众生修习禅定，故名为勇士。或者，因为与心相合，故名为勇士。因为菩提之道的三十七法自性显现，故名为自生。或者，因为不可思议的缘起性，故名为自生。或者，因为获得了十种证悟，故名为自生。空行母一切之物，乃是所有瑜伽母之自性，意为眼母等即是其自性。此乃指示了业、法、誓言和大手印四者。或者，空行母之语，乃是安住于身之脉轮。其自性乃是世俗菩提心之体性，因此是勇士。此乃指示了秘密灌顶。或者，因为安住于智慧与般若无二之结合，故三界成为一味。是此之义。这些是容易理解的解释，已无余地阐述了所有秘密词语的含义。吉祥金刚空行第一品之秘密释义终。

第二，吉祥金刚空行第二品之咒语收集释义。
༄། །首先是毗卢遮那佛的处所。意为首先是安住于嗡（唵，oṃ，Om，嗡）。于彼添加末尾组。意为，于嗡（唵，oṃ，Om，嗡）之末尾，添加第八组之末尾哈。于塔帕等之末尾。隐居者我当观察。意为，塔之第一组之末尾的纳和玛，于彼末尾，我当观察哈。第三以箭装饰头顶。意为第三个元音字母伊（i）确定装饰之意。末尾为萨。意为末尾添加萨。拉夏等之中间的座。意为，拉和夏等之中间安住的字母瓦，将其作为何者的座而添加之意。第二个箭完全喜悦。意为，与第二个元音字母相连，从而完全喜悦。

【英语翻译】
It is not so, it should be so. The supreme bliss is the giving of unequaled nirvana to all beings. Therefore, the only one is the supreme deity. Because it guides sentient beings to practice meditation, it is called a hero. Or, because it is united with the mind, it is called a hero. Because the thirty-seven aspects of the path to enlightenment arise from itself, it is called self-born. Or, because of the inconceivable dependent origination, it is called self-born. Or, because it has attained ten proofs, it is called self-born. The essence of all Dakinis is the nature of all Yoginis, meaning that the nature of the Eye Goddess and others is its nature. This indicates the four: action, dharma, samaya, and the great mudra. Alternatively, the term Dakini refers to the chakra of the channels residing in the body. Its nature is the essence of relative Bodhicitta, therefore it is a hero. This indicates the secret empowerment. Alternatively, because it abides in the non-dual union of wisdom and prajna, the three realms become of one taste. This is the meaning. These are easy to understand explanations, and there is no remainder to explain the meaning of all the secret words. The secret explanation of the first chapter of Glorious Vajra Dakini ends.

Second, the explanation of the mantra collection of the second chapter of Glorious Vajra Dakini.
༄། །First, the abode of Vairochana. This means that first, Om (唵，oṃ，Om，嗡) resides. To it, add the final group. This means that at the end of Om (唵，oṃ，Om，嗡), add Ha, the last of the eighth group. At the end of Ta, Pa, etc. The hermit, I shall observe. This means that Na and Ma, at the end of the first group of Ta, at its end, I shall observe Ha. The third decorates the crown with an arrow. This means that the third vowel letter I (i) certainly means to decorate. At the end is Sa. This means that Sa is added at the end. The seat in the middle of La, Sha, etc. This means that the letter Va, which resides in the middle of La and Sha, etc., is added as the seat of whom. The second arrow is completely delighted. This means that by connecting with the second vowel letter, it is completely pleased.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བའི་དོན་ཏོ། །རི་ཁྲོད་ཨ་ཡི་མདའ་སྟེང་གནས། །ཞེས་པ་ནི། རི་ཁྲོད་ནི་ཧའོ། །དེ་ཡང་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་མདའ་དད་ལྡན་པའི་དོན་ཏོ། །སླར་ཡང་རི་ཁྲོད་མདའ་ལྔའི་གདན། །ཞེས་པ་ནི། སླར་ཡང་ཧ་ཨུའི་གདན་ལ་གནས་པའི་དོན་ཏོ། །ཟླ་ཕྱེད་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི། ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་ཐིག་ལེས་མཛེས་པར་བྱས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལ་ཤའི་དབུས་སུ་གནས་ས་བོན། །ཞེས་པ་ནི། ལ་དང་ཤའི་དབུས་སུ་གནས་པའི་ས་བོན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བཅུ་པའི་མདའ་ཡིས་ཡོངས་སུ་དག །ཅེས་པ་ནི། དབྱངས་ཡིག་བཅུ་པོ་ཨཽ་ས་བརྒྱན་པས་མགུ་བར་བྱ་ཞེས་པའི་བར་དུའོ། །ཤ་དང་ས་ཡི་དབུས་གནས་པ། །ཞེས་པ་ནི། ཤ་དང་ས་དག་གི་དབུས་གནས་པའི་ཥ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཞལ་གསུམ་པ་ཞེས་པ་ལ་ཞལ་གསུམ་པ་ནི་ཏའོ། །རླུང་གི་གཉིས་པ་དྲག་པོས་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ལ་རླུང་གེ་ཡའོ། །དེའི་གཉས་པ་ནི་ཤའི་སྡེ་ཚན་ཏེ། དེའི་མཐའ་མའི་ཧ་ལ་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གཅིག་པས་བརྒྱན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ་།ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་དང་ནི་ཧ་རྙེད་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བླང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དགུ་པ་མདའ་ཡིས་ཡོངས་སུ་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི། ཨོཾ་དང་ཡང་དག་ལྡན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཕཊ་ཀྱི་ཡི་གེ་རྙེད་པ་ཞེས་བྱ་པ་ནི། ཡི་གེ་ཕཊ་བླང་བ་ཉིད་དོ། །ལྷག་མ་ཧ་ཞེས་པ་ནི་སྡེ་ཚན་གྱི་ལྷག་མ་སྟེ་མཐའ་ན་གནས་པའི་ཧའོ་།ཚིག་གིས་ཁ་བསྐར་
༄། །ཞེས་པ་ནི་ཧ་ལ་ཨོཾ་སྦྱར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དྲུག་གི་སྔགས་བཏུ་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །ཨོཾ་ཧ་ན་མཿ་ཧི་སྭཱ་ཧཱ་ཧུ་བཽ་ཥཊ་ཧེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཕཊ་ཧཾ་ངོ༌། །ལྔ་པཱི་དབུས་གནས་དེ་ཁོ་ན། །ཞེས་པ་ནི་སྡེ་ཚན་ལྔ་པའི་དབུས་སུ་གནས་པའི་བའོ། །ཡི་གེ་ཧ་དང་ཡོ་འང་སྦྱར། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧ་ཡོ་བཏུ་བའོ། །རི་ཁྲོད་ར་ལ་ཞོན་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧ་ར་ལ་གནས་པའོ། །ཨི་ཡི་མདའ་ལ་སྤྱི་བོར་གནས། །ཞེས་པ་ནི། ཡི་གེ་ཨི་མགོར་ཡང་དག་པར་གནས། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སླར་ཡང་པ་སྡེའི་མཐའ་མ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཡང་པའི་སྡེ་ཚན་གྱི་མཐའ་མའི་མ་བཟུང་པའོ། །དགུ་པའི་མདའ་ཡིས་ཡོངས་སུ་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི། ཨོའི་དབྱངས་ཡིག་དང་ལྡན་པའོ། །རི་ཁྲོད་འདི་ཉིད་ལ་ཞོན་པ་ནི་ཧའི་ཡི་གེ་དེ་ཉིད་ར་ལ་བརྟེན་པའོ། །རྣ་བ་རུ་ནི་ཨེ་ཡིས་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི། ཡི་གེ་ཨེས་མགོའི་གྲྭར་བརྒྱན་པའི་དོན་ཏོ། །རི་ཁྲོད་ར་ལ་ཞོན་པས་མཛེས། །ཨི་མདའ་ཟླ་ཕྱེད་ཐིག་ལེས་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧ་ར

【汉语翻译】
是了知之义。山居阿之上方住。意思是说，山居是哈。也就是具有元音字母阿的意义。再次山居五箭之座。意思是说，再次哈乌之座上安住之义。以半月点缀，意思是说，以半月和明点来庄严之义。拉夏之中间安住种子字。意思是说，在拉和夏的中间安住的种子字之义。以第十箭完全满足。意思是说，以十个元音字母ཨཽ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）来装饰而感到满足为止。夏和萨的中间安住。意思是说，在夏和萨的中间安住的ཥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之义。所谓三面者，三面即是ཏ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。风之第二以猛烈装饰。所谓风是ཡ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。其第二是夏的部类，其最后的哈以第十一个元音字母装饰之义。ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和获得哈。意思是说，念诵ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之义。第九以箭完全装饰。意思是说，与ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）完全相应之义。所谓获得ཕཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字，就是念诵ཕཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字本身。剩余的哈，是部类的剩余，也就是处于最后的哈。以词语开启，意思是说，哈上加ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之义。这显示了摄集六转轮王的咒语。因此，咒语就是这个。ཨོཾ་ཧ་ན་མཿ་ཧི་སྭཱ་ཧཱ་ཧུ་བཽ་ཥཊ་ཧེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཕཊ་ཧཾ་ངོ༌།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。第五部中间安住，就是说安住在第五部中间的བ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。也加上字母哈和ཡོ།意思是说，念诵字母哈ཡོ།山居骑在拉上，意思是说，字母哈在拉上安住。伊箭在头顶安住。意思是说，字母伊在头顶完全安住之义。再次在པ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）部的最后。意思是说，取པ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）部最后的མ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。以第九箭完全装饰。意思是说，具有ཨོ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的元音字母。骑在这山居上，就是说哈的字母本身依赖于拉。耳朵以ཨེ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）来装饰。意思是说，以字母ཨེ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）来装饰头顶的边沿之义。山居骑在拉上而美丽。伊箭以半月点缀。意思是说字母哈拉

【英语翻译】
It is the meaning of understanding. The hermitage abides above A. That is to say, the hermitage is Ha. That is, it has the meaning of the vowel letter A. Again, the hermitage is the seat of five arrows. That is to say, again, it is the meaning of abiding on the seat of Ha U. Adorned with a half-moon dot, it means to adorn with a half-moon and a dot. The seed syllable dwells in the middle of La and Sha. That is to say, it is the meaning of the seed syllable dwelling in the middle of La and Sha. Be completely satisfied with the tenth arrow. That is to say, it is up to being satisfied by decorating with the ten vowel letters ཨཽ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Sha and Sa dwell in the middle. That is to say, it is the meaning of ཥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) dwelling in the middle of Sha and Sa. The so-called three-faced one, the three faces are ཏ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). The second of the wind is adorned with fierceness. The so-called wind is ཡ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Its second is the category of Sha, and its last Ha is adorned with the eleventh vowel letter. ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) and obtaining Ha. That is to say, it is the meaning of reciting ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). The ninth is completely adorned with arrows. That is to say, it is the meaning of being completely in accordance with ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). The so-called obtaining the letter ཕཊ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) is the recitation of the letter ཕཊ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) itself. The remaining Ha is the remainder of the category, that is, the Ha that is at the end. Open with words, it means to add ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) to Ha. This shows the collection of the mantras of the six Chakravartins. Therefore, the mantra is this. ཨོཾ་ཧ་ན་མཿ་ཧི་སྭཱ་ཧཱ་ཧུ་བཽ་ཥཊ་ཧེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཕཊ་ཧཾ་ངོ༌། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). The fifth part dwells in the middle, that is to say, བ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) dwells in the middle of the fifth part. Also add the letters Ha and ཡོ། It means to recite the letters Ha ཡོ། The hermitage rides on Ra, which means that the letter Ha dwells on Ra. The I arrow dwells on the crown of the head. That is to say, it is the meaning of the letter I dwelling completely on the crown of the head. Again, at the end of the པ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) category. It means to take the last མ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) of the པ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) category. The ninth is completely adorned with arrows. That is to say, it has the vowel letter ཨོ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Riding on this hermitage means that the letter Ha itself depends on Ra. The ear is adorned with ཨེ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). That is to say, it is the meaning of adorning the edge of the head with the letter ཨེ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). The hermitage is beautiful riding on Ra. The I arrow is adorned with a half-moon dot. It means the letter Ha Ra

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་བརྟེན་པ། དབྱངས་ཡིག་ཨིས་བརྒྱན་ཅིང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པས་མཛེས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སླར་ཡང་རི་ཁྲོད་མདའ་ལྡས་སྦྱར། །ཟླ་ཕྱེད་ཅིང་ལེས་ཅོད་པན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི་སླར་ཧ་དབྱངས་ཡིག་ཨུ་དང་ལྡན་པས་བཏུབ་བའོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེན། །ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་ཐིག་ལེའི་ནོར་བུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལ་སྤྱར་བའི་དོན་ཏོ། སླར་ཡང་མཐའ་དག་དེ་ཉིད་མགོན། །ཞེས་པ་ནི། སླར་ཡང་མཐའ་དག་གི་དེ་ཁོ་ན་མཆོག་སྟེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་མགོན་པོའོ། །མཐའ་མར་ཕཊ་ཀྱིས་རིན་ཆེན་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ལ། ཕཊ་ནི་ཀླུའི་རིན་པོ་ཆེ་འདྲ་བ་སྟེ། ཐ་མར་ཕཊ་ཀྱིས་གཉིས་འགྱུར་སྦྱར། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཆོ་ག་བཞིན། །སྣ་ཚོགས་ཚིག་ནི་ཁ་བསྐང་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། དེའི་རྗེས་སུ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ལ་ཁ་བསྐང་བས་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གིས་ཞེན་ཁ་བསྐང་བའི་ཆོ་གས་སོ། །སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཐུན་མོང་གི་ཆོ་གར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། དེའི་རྗེས་སུ་རེ་ཞིག་དང་པོར་ཨོཾ་དང་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མགོར་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང༌། ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་སྔགས་བཏུ་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་
༄། །ཏེ། ཨོཾ་བཾ་ཧོཾ་ཡོཾ་ཧྲིཾ་མཽཾ་ཧྲོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། སྔོན་དུ་ཀ་བསགས་མཐར་རུ་ནི། །ར་དང་མཉམ་པ་ལན་གཉིས་བཟླ། །ཞེས་པ་ནི། དང་པོ་ཁོ་ནར་ཀ་རའི་མཐའ་དང་ལྡན་པར་སྦྱར་བ་ལན་གཉིས་སུ་བཟླས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སླར་ཡང་འདི་ནི། ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སེམས་ཅན་སྦྱོར། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའོ། བནྡྷ་ཅོད་པན་མཛེས་པས་ཆིངས། །ཞེས་པ་ནི་མགོར་རལ་པའི་ཅོད་པན་མཛེས་པ་ཆིངས་ཤིག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །སླར་ཡང་འདི་ནི་ཟླས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། བནྡྷ་དང་ཞེས་པའི་སྒྲའི་གཟུགས་འདི་ཉིད་སླར་བཟླས་པ་སྟེ། ལན་གཉིས་སུ་བཟླ་བར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཏྲཱ་ས་བརྫུན་པའི་འཇིག་རྟེན་སྐྲག །གཟུགས་བྲལ་བདེན་དངོས་འདི་ནི་བཟླས། །ཞེས་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་བརྫུན་པ་སྐྲག་པར་བྱེད་པའི་གཟུགས་དང་བྲལ་བའི་བདེན་པའི་དངོས་པོ་སྟོང་བ་ཉིད་གསུངས་པ་ཡང་བཟླས་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཀྵ་ཨོ་ཡི་མདའ་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི། ཡི་གེ་ཀྵ་ཨོའི་དབྱངས་ཡིག་དང་ལྡན་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྷ་ཡ་གློ་རུ་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་པ་ནི། བྷ་ཡའི་སྒྲ་གློ་བུར་གནས་པར་བྱ་བའོ། །སླར་ཡང་འདི་ནི་བཟླས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ལན་གཉིས་སུ་བཟླས་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན

【汉语翻译】
依赖于。以元音字母“ཨི”装饰，并以半月和圆点装饰，意思是美丽。再次与瑞曲达（地名）结合。半月和圆点是头饰。意思是再次与元音字母“ཨུ”结合。有什么特别之处呢？意思是将半月和圆点的宝珠与之结合。再次，一切都是怙主。意思是，再次，一切的唯一至高者是吽（ཧཱུྃ，梵文：हूँ，hūṃ，种子字）。那就是怙主。最后用“ཕཊ”装饰珍宝。意思是，“ཕཊ”就像龙的珍宝一样，最后用“ཕཊ”结合两次。如来佛的仪轨一样。各种词语都要补充完整。意思是，在那之后，通过补充所有的词语来使其圆满。用什么来补充呢？用补充的仪轨。应该参考之前所说的共同仪轨。在那之后，首先，所有的“ཨོཾ”都要在开头用半月和圆点装饰。这显示了六瑜伽母的咒语的收集。其中的咒语是：ཨོཾ་བཾ་ཧོཾ་ཡོཾ་ཧྲིཾ་མཽཾ་ཧྲོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ。（嗡 班 吽 永 舍 芒 舍 吽 吽 啪 啪）。之前加上“ཀ”，最后加上“རུ”，与“ར”结合两次念诵。意思是，仅仅在开头，与“ཀ”的结尾结合，念诵两次。再次，这是：ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སེམས་ཅན་སྦྱོར།意思是与众生的利益相结合。བནྡྷ་ཅོད་པན་མཛེས་པས་ཆིངས།意思是头上用美丽的头饰束缚。再次，这是要念诵的。意思是，再次念诵“བནྡྷ་”这个词的形态，意思是念诵两次。ཏྲཱ་ས་བརྫུན་པའི་འཇིག་རྟེན་སྐྲག །གཟུགས་བྲལ་བདེན་དངོས་འདི་ནི་བཟླས།意思是，使虚假的世间恐惧，要念诵脱离形体的真实的实相空性。ཀྵ་ཨོ་ཡི་མདའ་དང་ལྡན།意思是，字母“ཀྵ”要与元音字母“ཨོ”结合。བྷ་ཡ་གློ་རུ་ཡང་དག་གནས།意思是，“བྷ་ཡ”的声音要突然出现。再次，这是要念诵的。意思是念诵两次。

【英语翻译】
Depending on. Adorned with the vowel "ཨི" and decorated with a half-moon and a dot, meaning beautiful. Again, combine with Ri Khrod Da (place name). Half-moon and dot are the headdress. It means to be able to combine again with the vowel "ཨུ". What is the special feature? It means to combine the half-moon and dot jewel with it. Again, all are protectors. It means that again, the only supreme of all is Hūṃ (ཧཱུྃ，Sanskrit: हूँ，hūṃ, seed syllable). That is the protector. Finally, decorate the jewel with "ཕཊ". It means that "ཕཊ" is like a dragon's jewel, and finally combine twice with "ཕཊ". Like the ritual of the Tathagata Buddha. Various words should be supplemented completely. It means that after that, make it complete by supplementing all the words. What is used to supplement? With the ritual of supplementing. One should refer to the common ritual mentioned earlier. After that, first of all, all "ཨོཾ" should be decorated with a half-moon and a dot at the beginning. This shows the collection of the mantras of the six yoginis. The mantra is: ཨོཾ་བཾ་ཧོཾ་ཡོཾ་ཧྲིཾ་མཽཾ་ཧྲོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། (Oṃ Baṃ Hūṃ Yoṃ Hrīṃ Mauṃ Hroṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ). Add "ཀ" before and "རུ" after, and recite twice together with "ར". It means that only at the beginning, combine with the end of "ཀ", and recite twice. Again, this is: Kuru Kuru Sems Chen Sbyor. It means to combine thoroughly for the benefit of sentient beings. Bandha Chodpan Dzes Pas Chings. It means to tie a beautiful headdress on the head. Again, this is to be recited. It means to recite the form of the word "Bandha" again, meaning to recite twice. Trāsa Brdzuṇ Pai Jigten Skrag. Gzugs Bral Den Dngos Di Ni Bzlhas. It means to make the false world afraid, and to recite the true reality of emptiness, which is free from form. Ṣa O Yi Da Dang Ldan. It means that the letter "ཀྵ" should be combined with the vowel "ཨོ". Bha Ya Glo Ru Yang Dag Gnas. It means that the sound of "Bha Ya" should suddenly appear. Again, this is to be recited. It means to recite twice.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ཏོ། །རི་ཁྲོད་ཉི་མའི་གང་ན་ལ་བཞུགས། །ཞེས་པ་ནི། ཡི་གེ་ཧ་རའི་སྟན་ལ་གནས། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བཅུ་པའི་མདའ་དང་ཟླ་ཕྱེད་དང༌། །ཐིག་ལེ་ཡིས་ནི་ཡོངས་སུ་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ཉིད་ཨཽ་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་ཐིག་ལེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཉིད་སླར་ཡང་བཟླས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་འདི་ཉིད་ཡང་བརྗོད་པ་སྟེ། ལན་གཉིས་སུ་བཟླས་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རེ་ཁྲོད་ཉིན་གཅིག་ལྷན་ཅིག་པས། །ཡོངས་བརྒྱན་ཚེག་དྲག་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་པ་ནི། ཡི་གེ་ཧ་ར་ལ་བརྟེན་ཅིང་ཚིག་དང་ལྷན་ཅིག་པ་བཏུ་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཉིས་འགྱུར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ལན་གཉིས་སུ་བཟླས་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཕེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྟེང་དུ་ནི། །ཟླ་བ་བཞོན་པའི་ཐིག་ལེར་སྦྱར། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཕེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་ཐིག་ལེར་སྦྱར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སླར་ཡང་བཟླས་པར་བྱ་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་སྔོན་བཞིན་དུ་ཡང་བཟླས་པ་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕཊ་ཕཊ་སྒྲ་ཡིས་བསྒྱིངས་ཏེ་མཛེས། །ཞེས་པ་ནི་ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་
༄། །པས་བརྒྱན་པ་གོང་མ་དང་སྦྱར་བར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ཧ་ད་ཧ་མཁའ་འགྲོ་སྡོམ། །མ་ལུས་རྣམ་རྟོག་ཤིང་ནི་སྲེག །ཅེས་པ་ནི། ད་ཧ་དང་ཧ་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྡོམ་པ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་ལུས་པའི་ཤིང་སྲེག་པའི་དོན་ཏོ། །སྡེ་ཚན་ལྔ་པ་གཉིས་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི། སྡེ་ཚན་ལྔ་པའི་པ་དང༌། སྡེ་ཚན་གཉིས་པའི་ཙ་དང་ལྡན་པའི་དོན་ཏོ། །སྡེ་འདི་དག་གི་གཙོ་བོ་ནི། །སླར་ཡང་བཟླས་པར་བྱ་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་སྡེ་ཚན་དེ་དག་གི་ཡི་གེ་གཉིས་པོ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་སླར་ཡང་བཟླས་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བྷཀྵ་བྷཀྵ་བ་ས་རུ་བྷི་ར་ཨནྟྲ་མཱ་ལཱ་པ་ལམ་བེ་ནེ་ཞེས་པ་ནི། བྷཀྵ་བྷཀྵ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བསྡུས་ཏེ་བཏུ་བར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་སཔྟ་པཱ་ཏཱ་ལ་ག་ཏ་བྷཱུཾ་ཛཾ་ག་སརྦ་བཱ་ཞེས་པ་དང༌། ཧྲྫ་ཡ་ལན་གཉིས་བཟླས་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི། ཏྲྫའི་ཚིག་ལན་གཉིས་སུ་བསྒྲེ་བར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཨ་དང་ཀ་སྟེ་གསུམ་པ་དང༌། བཞི་བའི་ཚིག་ལ་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨ་དང་སྡེ་ཚན་གསུམ་པའི་ཌ་དང་འདི་ཉིད་ཀྱི་བཞི་པ་ཌྷ་ཡའི་ཚིག་ལ་གནས་པའི་དོན་ཏོ། །སྦྱོར་འདི་བཟླས་པར་བྱ་ཞེས་བའི་དོན་ནི་ལན་གཉིས་སུ་གདོན་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རི་ཁྲོད་མེ་ཡི་གདན་ལ་གནས། །ཞེས་པ་ནི། ཡི་གེ་ཧ་ར་བརྟེན་པའི་དོན་ཏོ། །བཞི་པའི་མདའ་ཡིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །ཞེས་པ་ནི་བཞི་པའི་དབྱངས་དང་ལྡན་པའ

【汉语翻译】
托。山居日之何处而住？此乃字母哈日之座而住之义。第十之箭与半月，以 bindu 乃完全庄严。此乃彼即是AU和半月与bindu完全圆满之义。此即再次念诵。此乃此即是又述说，即两次念诵之义。山居一日伴随者，完全庄严 bindu 猛厉确切安住。此乃依字母哈日而词语与伴随者聚集之义。令成双倍之义乃两次念诵之义。于名为佩之上方，结合弯月之 bindu。此乃于字母佩之上方结合半月与 bindu 之义。再次念诵是也。此乃如先前一般又念诵之义。啪 啪 以声音所增盛而美妙。此乃啪 啪 称为
༄。以所庄严之上者与结合应做之义。达哈达哈空行母之誓言，无余分别念之木乃焚烧。此乃达哈和哈空行母之誓言，分别念无余之木焚烧之义。五组与二者具有。此乃五组之巴与，二组之擦具有之义。此等组之主尊乃，再次念诵是也。此乃彼等组之二字母成为主尊再次念诵之义。巴夏巴夏巴萨汝比惹安札玛拉巴兰贝内，此乃巴夏巴夏等略摄而聚集应做之义。格日合纳格日合纳萨普达巴达拉嘎达布姆江嘎萨瓦巴，和赫日札亚两次念诵应做，此乃赫日札之词语两次应增加之义。阿和嘎即第三与，第四之词语上确切安住。此乃字母阿和三组之达和此之第四塔雅之词语上安住之义。此结合念诵应做之义乃两次念诵应做之义。山居火之座上安住。此乃依字母哈日之义。以第四之箭完全圆满。

【英语翻译】
To. Where does the hermit reside in the sun? This means that the letter Hara resides on the seat. The tenth arrow and the crescent moon are completely adorned with bindu. This means that it should be completed with AU, half moon and bindu. This should be recited again. This means that it is said again, that is, it should be recited twice. The hermit is accompanied by one day, completely adorned with bindu, fierce and accurate. This means relying on the letter Hara and gathering words and companions. To double means to recite twice. Above the so-called Pe, combine the crescent moon with bindu. This means combining the half moon and bindu on the letter Pe. It should be recited again. This means reciting again as before. Phat Phat is beautiful with the sound enhanced. This is called Phat Phat
༄. It means that the adorned upper part should be combined with. Daha Daha Dakini's vow, the wood of all thoughts is burned. This is the vow of Daha and Ha Dakini, which means burning the wood of all thoughts. The fifth group has two. This is the meaning of the fifth group Pa and the second group Tsa. The main deity of these groups is, it should be recited again. This means that the two letters of those groups become the main deity and should be recited again. 巴夏巴夏巴萨汝比惹安札玛拉巴兰贝内, This means that 巴夏巴夏 etc. should be abbreviated and gathered. 格日合纳格日合纳萨普达巴达拉嘎达布姆江嘎萨瓦巴, and 赫日札亚 should be recited twice, which means that the words of 赫日札 should be added twice. A and Ga, that is, the third and the fourth words are accurately located. This means that the letter A and the third group Da and the fourth Ta Ya are located on the words. This combination should be recited, which means that it should be recited twice. The hermit resides on the seat of fire. This means relying on the letter Hara. Completely fulfilled with the fourth arrow.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ི་དོན་ཏོ། །སླར་ཡང་བཟླས་པར་བྱ་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་ལན་གཉིས་སུ་བཟླས་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཀ་ཥ་སྡེ་ཚན་ལྔ་པ་ཡི། །མཐའ་ཡི་གདན་ལ་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་པ་ནི། ཡི་གེ་ཀྵ་སྡེ་ཚན་ལྔ་པའི་མཐའ་མ་མའི་གདན་ལ་གནས་པའོ། །ཨ་དང་ཐིག་ལེར་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི། ཨཱི་དབྱངས་ཡིག་དང་ཐིག་ལེ་དང་རབ་ཏུ་ལྡན་ཞེས་པའོ། །འདི་ནི་བཟླས་པར་བྱ་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི། འདི་སླར་བཟླས་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སླར་ཡང་རི་ཁྲོད་ཅེས་བྱ་བ། །གཉིས་པའི་མདའ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་པའི་ཡི་གེ་ཧ་དང་དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པ་དང་ལྡན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སླར་ཡང་གསུམ་པའི་མདའ་ཡིས་ནི། །རི་ཁྲོད་ཡོངས་སུ་བརྒྱན་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་དབྱངས་ཡིག་གསུམ་པས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཧ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སླར་ཡང་
༄། །རི་ཁྲོད་ཅེས་བྱ་བས། ལྔ་པའི་མདའ་ཡིས་གདན་དུ་བྱས། །ཞེས་པ་ནི་སླར་ཡང་ཡི་གེ་ཧས་དབྱངས་ཡིག་ལྔ་པ་གདན་དུ་བྱས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཟླ་ཕྱེད་དང༌། །ཐིག་ལེ་ཅོད་པན་གྱིས་ནི་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི། འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང༌། ཐིག་ལེས་ཅོད་པན་དུ་བརྒྱན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་དག་སླར་ཡང་བཟླས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་ཡང་དུ་བཟླས་པ་བྱ། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། ཀ་ས་ཙ་དྷ་ཨི་མདའ་འཆང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཀ་དང་ས་ཅ་དང་དྷ་རྣམས་དབྱངས་ཡིག་ཨི་འཆང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རེ་རེ་བཞིན་དུ་ལིའི་མཐའ་ཞེས་པ་རེ་རེ་བཞིན་དུ་ལིའི་སྒྲའི་མཐའ་དང་ལྡན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ཡི་རང་བཞིན་སླར་ཡང་བཟླས། །ཞེས་པ་ནི་ཡང་ཡང་དུ་བཟླས་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རི་ཁྲོད་ཨུ་ཡི་མདའ་ལ་ཞོན། །ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་ཐིག་ལེར་ལྡན། །སླར་ཡང་ཡོངས་སུ་བཟླས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧ་དང་དབྱངས་ཡིག་ལྔ་པ་ཨུ་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་པ་ལན་གཉིས་སུ་བཟླས་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཕཊ་གྱིས་རིན་ཆེན་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ། །རྣམ་པ་དུ་མའི་ཆ་དང་ནི། །ཆ་མེད་མེ་ཏོག་ཡང་དག་བླང༌། ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཆ་དང༌། ཆ་མ་ཡིན་པའི་མེ་རྟོག་བླངས་ཏེ་ཕཊ་ཀྱི་མཐའ་ཅན་གྱི་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་ཀ་ར་ཀ་ར་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཚོགས་གང་ཞིག་གླུའི་རྣམ་འཕྲུལ་གྱིས་བཏུས་ཏེ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་ཀ་ར་ཀ་ར་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཏྲ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ། ཀྵོ་བྷ་ཡ་ཀྵོ་བྷ་ཡ།

【汉语翻译】
是这个意思。 再次应当念诵。 这句话的意思是应当念诵两次。 ཀ་ཥ་ 五个一组的，安住在尽头的垫子上。 这句话的意思是，字母ཀྵ་五个一组的最后一个安住在མའི་垫子上。 与ཨ་和明点完全具备。 这句话的意思是，与ཨཱི་母音和明点非常具备。 这是应当念诵的。 这句话的意思是，这应当再次念诵。 再次称为寂静处，与第二个箭矢完全具备。 这句话的意思是，字母ཧ་与第二个母音具备。 再次以第三个箭矢，完全庄严寂静处。 这句话的意思是以第三个母音完全圆满的ཧ་。 再次，寂静处，以第五个箭矢作为垫子。 这句话的意思是，再次字母ཧ་以第五个母音作为垫子。 这些全部以半月和明点发髻来庄严。 这句话的意思是，这些全部如所说的那样，以半月和明点作为发髻来庄严。 这些应当再次念诵。 这句话的意思是，这些全部应当再次念诵。 ཀ་ས་ཙ་དྷ་持有ཨི་箭矢。 这句话的意思是，字母ཀ་和ས་ཅ་和དྷ་等持有母音ཨི་。 各自都以ལི་结尾，意思是各自都具有ལི་的声音结尾。 以此，自性再次念诵。 这句话的意思是，应当反复念诵。 寂静处骑在ཨུ་的箭矢上，具有半月和明点。 再次完全念诵。 这句话的意思是，字母ཧ་和第五个母音ཨུ་依靠，具有半月和明点，应当念诵两次。 以ཕཊ将珍宝完全成就。 各种各样的部分和无分的花朵完全拿取。 这句话的意思是，拿取各种各样的部分和无分的花朵，完全成就以ཕཊ结尾的咒语之王。 这是以ཀ་ར་ཀ་ར་等咒语的集合，以歌舞的幻化收集并显示出来的。 其中的咒语是：嗡 唵 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) ཀ་ར་ཀ་ར་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཏྲ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ། ཀྵོ་བྷ་ཡ་ཀྵོ་བྷ་ཡ།

【英语翻译】
That is the meaning. It should be recited again. This means that it should be recited twice. Ka-sha, the fifth group, is perfectly situated on the seat at the end. This means that the letter ཀྵa, the last of the fifth group, is situated on the seat of ma. It is perfectly endowed with a and bindu. This means that it is very much endowed with the vowel Ī and bindu. This is to be recited. This means that this should be recited again. Again, it is called a solitary place, perfectly endowed with the second arrow. This means that the letter ha is endowed with the second vowel. Again, with the third arrow, the solitary place is completely adorned. This means that ha is completely perfected with the third vowel. Again, the solitary place, with the fifth arrow as the seat. This means that again the letter ha has the fifth vowel as the seat. All of these are adorned with a half-moon and a bindu crest. This means that all of these, as they are said, are adorned with a half-moon and a bindu as a crest. These should be recited again. This means that all of these should be recited again and again. Ka-sa-tsa-dha holds the i arrow. This means that the letters ka, sa, ca, and dha all hold the vowel i. Each one ends with li, meaning that each one has the sound of li at the end. With this, the nature is recited again. This means that it should be recited again and again. The solitary place rides on the u arrow, endowed with a half-moon and a bindu. Again, it should be completely recited. This means that the letter ha and the fifth vowel u rely on each other, endowed with a half-moon and a bindu, and should be recited twice. With phaṭ, the jewels are completely accomplished. Various parts and flawless flowers are perfectly taken. This means that taking various parts and flawless flowers, the king of mantras ending with phaṭ is completely accomplished. This is a collection of mantras such as kara kara, collected and shown by the illusion of song and dance. The mantra is: Om (Tibetan: ཨོཾ，Devanagari: ओम्，IAST: oṃ，Literal meaning: Om) kara kara kuru kuru. Bandha bandha. Trāsaya trāsaya. Śobhaya śobhaya.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
 ཧྲཽཾ་ཧྲཽཾཿ་ཧྲཿ་ཧྲཿ་ཕེཾ་ཕེཾ། ཕཊ་ཕཊ། ད་ཧ་ད་ད། ཧྤ་ཙ་པ་ཙ། བྷཀྵ་བྷཀྵ། བ་ས་རུ་དྷི་ར། ཨནྡྲ་མཱ་ལཱ་བ་ལཾ་བི་ནི། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་སབྟ་པཱ་ཏཱ་ལ་ག་ཏ་བྷུ་ཛཾ་ག་སརྦཾ་ཏརྩ་ཡ་ཏརྫ་ཡ། ཨཱ་ཀྡྡྷྱ་ཨཱ་ཀྜྜྷྱ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཀྵྨོཾ་ཀྵྨོཾ་ཧཱཾ་ཧཱཾ་ཧིཾ་ཧིཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཀི་ལི་ཀི་ལི། སི་ལི་སི་ལི། ཙི་ལི་ཙི་ལི། དྷེལི་དྷི་ལི། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། །སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་དང་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལས་ཀྱི་ཚོགས་བརྒྱ་བྱའོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ལེའུ་གཉིས་པའི་སྔགས་བཏུ་བའི་བཤད་པའོ།། །།
གསུམ་པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཁའ་འགྲོའི་ལེའུ་གསུམ་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་བཤད་པ།
༄། །རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་དང་བཙན་ཐབས་ཡི་གཟུངས་དང༌། སྤྱན་སེར་ཅན་གྱི་སྔགས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་པར་
༄། །གཏོགས་པ་རྒྱུད་དུ་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ་བཏུ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏི་ཝཱི་རེ་ཤཱ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ཝཱགྣི་སཾ་ནི་བྷཱ་ཡ། ཛ་ཊཱ་མ་ཀུ་ཊོཏྐ་ཊཱ་ཡ། དཾཥྚཱ་ཀ་རཱ་ལོ་གྲ་བྷཱི་ཥ་ཎ་མུ་ཁཱ་ཡ། ས་ཧ་སྲ་བྷུ་ཛ་བྷ་སུ་རཱ་ཡ། པ་ར་ཤུ་པཱ་ཤོདྱ་ཏ་ཤཱུ་ལ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དྷཱ་རི་ཎེ། བྱཱ་གྷཱ་ཛ་ནཱཾ་བ་ར་དྷ་རཱ་ཡ། མ་ཧཱ་དྷཱུམྦྲ་ཨནྡྷ་ཀཱ་ར་བ་པུ་ཥཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ལ་བཙན་ཐབས་ཀྱི་གཟུངས་འདིའོ། །ཨཱཌྚེ་བཌྚེ་ནཌྚེ་ཀུ་ནཊྚེ་ཐ་ཀེ་ཐ་ར་ཀེ་ཏ་རུ་བི་ཏ་རུ་བ་ནཌྚ་ཀི་ལི་ལི་ལུ་ལུ་ཧི་ལི་མི་ལི་ཏི་ལི་སི་ལི་སི་ལི། ཨ་ཐེ་བ་ཐེ་ཀུ་ན་ཐེ། ཨ་ན་པ་ཏི། དྷ་ན་པ་ཏི། ཀ་སེ་གྷ་སེ། གྷ་སེ་མ་ཧཱ་བྷས་གྷ་ས་གྷ་སེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཾ་གྷ་ཙ་ལཱཀྵ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནི་སྤྱན་སེར་ཅན་གྱི་སྔགས་སོ། །གང་དུ་བཏུ་ཞེ་ན། ཨ་མོ་ཧེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པར་རོ། །ཧེ་མ་བནད་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ས་ལ་ཁྲུ་གང་ཙམ་བརྐོས་ནས་དེའི་འོག་གིས་བླངས་ཏེ་ལན་བདུན་དུ་མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ། དབུགས་མི་འབྱིན་པར་ཁང་པའི་སྟེང་དུ་གཏོར་ན། ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །བྷ་ས་བ་ཏོ་ལ་ཨིཌྚི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་མཐར་གང་གསུངས་པ་ནི་བ་ལང་གི་གདོང་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བའོ། །ཁྱུ་མཆོག་གི་རྭས་ས་གཏོར་བ་བར་སྣང་ལས་མྱུར་བར་བླངས་ཏེ་ཞེས་བ་ནི། ཁྱུ་མཆོག་རང་ཉིད་ཀྱི་རྭས་བརྐོས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་བླང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ངེས་པར་དཀྲུགས་པ་དང་མ་དཀྲུགས་པའི་རིམ་པས། སྦྱོར་བ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གཞན་དག་ཏུ་ནི་རྟོག

【汉语翻译】
ཧྲཽཾ་ཧྲཽཾཿ་ཧྲཿ་ཧྲཿ་ཕེཾ་ཕེཾ། ཕཊ་ཕཊ། ད་ཧ་ད་ད། ཧྤ་ཙ་པ་ཙ། བྷཀྵ་བྷཀྵ། བ་ས་རུ་དྷི་ར། ཨནྡྲ་མཱ་ལཱ་བ་ལཾ་བི་ནི། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་སབྟ་པཱ་ཏཱ་ལ་ག་ཏ་བྷུ་ཛཾ་ག་སརྦཾ་ཏརྩ་ཡ་ཏརྫ་ཡ། ཨཱ་ཀྡྡྷྱ་ཨཱ་ཀྜྜྷྱ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཀྵྨོཾ་ཀྵྨོཾ་ཧཱཾ་ཧཱཾ་ཧིཾ་ཧིཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཀི་ལི་ཀི་ལི། སི་ལི་སི་ལི། ཙི་ལི་ཙི་ལི། དྷེལི་དྷི་ལི། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། །此乃咒语之王，以及经中所说的极妙结合，应做百种事业。这是吉祥金刚空行母第二品中收集咒语的解释。། །
第三品，吉祥金刚空行母第三品事业之集合的解释。
༄། །八足咒与强力明咒，以及黄眼者的咒语一起，
༄། །属于经中所说的，应如是收集。其中咒语如下：嗡 顶礼薄伽梵 勇士自在者。大黑忿怒火完全燃起。发髻高耸。獠牙可怖，面目狰狞。千臂光辉灿烂。持钺索等，三叉戟、短杵。身披虎皮。大烟黑暗身。吽 吽 啪 啪 梭哈。这是强力明咒：阿杰巴杰纳杰古纳杰塔给塔热给达热毕达热巴纳杰吉利利鲁鲁西利米利迪利西利西利。阿泰巴泰古纳泰。阿纳巴帝。达纳巴帝。嘎赛嘎赛。嘎赛玛哈巴斯嘎萨嘎赛梭哈。嗡 班嘎匝拉夏亚 吽 吽 吽 啪 啪，这是黄眼者的咒语。应在哪里收集呢？在阿摩嘿等处。嘿玛班达等咒语的仪轨是：在地上挖一寻长左右，从下面取上来，念诵七遍，不呼气，洒在房屋上，就会如所说的那样。巴萨巴多拉伊智等咒语的末尾所说的是牛面者的结合。雄牛角扬起尘土，比空中还快地取上来，意思是：雄牛自己用角挖出的土，应该取上来。在此必须通过搅动与不搅动的次第，来理解结合。咒语也是如此。因此，在其他地方理解。

【英语翻译】
Hroom Hroom Hrah Hrah Phem Phem. Phat Phat. Da Ha Da Da. Hpa Tsa Pa Tsa. Bhasha Bhasha. Ba Sa Ru Dhi Ra. Andra Mala Balam Bi Ni. Grihna Grihna Sapta Patala Gata Bhujam Ga Sarvam Tartsa Ya Tartsa Ya. Akadhya Akadhya Hring Hring Kshmom Kshmom Hang Hang Hing Hing Hung Hung. Kili Kili. Sili Sili. Tsi Li Tsi Li. Dheli Dhi Li. Hung Hung Phat. This is the king of mantras, and the hundred kinds of activities that are the most excellent combinations spoken of in the tantras should be performed. This is the explanation of collecting mantras in the second chapter of Glorious Vajra Dakini.
Third: Explanation of the collection of activities in the third chapter of Glorious Vajra Dakini.
༄ The mantra of the eight-legged one, the powerful dharani, and together with the mantra of the yellow-eyed one,
༄ As it belongs to what is taught in the tantras, it should be collected in that way. The mantra is as follows: Om Namo Bhagavati Viresaya. Maha Kava Agni Sam Ni Bhaya. Jata Makutotkataya. Damshtra Karalo Gra Bhishana Mukhaya. Sahasra Bhuja Bha Suraya. Parashu Pasha Udyata Shula Khatvanga Dharine. Vyaghra Jinam Bara Dharaya. Maha Dhumbra Andhakara Ba Pushaya Hum Hum Phat Phat Svaha. This is the powerful dharani: Adte Badte Nadte Kuna Narte Thake Thara Ke Taru Bi Taru Ba Nadta Kili Lili Lulu Hili Mili Tili Sili Sili. Athe Bathe Kuna The. Ana Pati. Dhana Pati. Kase Ghase. Ghase Maha Bhas Ghasa Ghase Svaha. Om Bam Gha Tsa Lakshaya Hum Hum Hum Phat Phat, this is the mantra of the yellow-eyed one. Where should it be collected? In Amohe and so on. The ritual for the mantras such as Hema Banad is as follows: Dig a cubit or so into the ground, take it from underneath, praise it seven times, and without exhaling, scatter it on top of the house, and it will become as it is said. What is said at the end of the mantras such as Bhasa Bato La Idti is the union of the bull-faced one. The best of the herd scatters the earth with its horns, and takes it up faster than the sky, which means that the earth that the best of the herd has dug up with its own horns should be taken up. Here, the combination must be understood by the order of stirring and not stirring. The mantra is the same. Therefore, understand it in other places.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ས་པར་སླའོ། །བཀས་སྤྲིན་བཟློག་པ་འགྲུབ་ཅེས་པ་ནི། ཨིན་དསས་ཏིཎྞ་ཛྟ་ཨ་ཨི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སོ། །ཀ་ར་བཱི་རའི་ལྕུག་མ་ལ་ལག་པའི་ཚད་ཙམ་བླངས་ཏེ། ཆོ་ག་བཞིན་སྔགས་པས་རླུང་དང་ཆར་པ་དང་སེར་བ་ལ་སོགས་པ་ཟློག་པར་བྱེད་དེ། འདིའི་ཆོ་གས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །རཏྣ་ར་ཏི་ཞེས་པ་ནི། ཨོཾ་རཏྣ་ར་ཏི་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའོ། །སྔགས་འདིའི་སྦྱོར་བ་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་ཆུའི་རྗེས་ཀྱིས་དང༌། བདག་གི་ཆུའི་རྗེས་ཀྱིས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་དང༌། གཞན་ཡང་མིའི་ཐོད་པར་གི་ཝང་དང༌། སེན་རྩི་དག་གིས་བསྒྲུབ་བྱའི་ཆ་བྱད་བྲི་བར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྫོགས་པར་བྱ་ཞེས་པའི་བར་དུའོ། །
༄། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ལེའུ་གསུམ་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་བཤད་པའོ།། །།
བཞི་པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ལེའུ་བཞི་པའི་ལས་ཀྱི་ལྷག་མའི་བཤད་པ།
༄། །དཔའ་བོ་གཡུལ་དུ་ཕྱོགས་པའི་རས་ལ་རི་མོ་སྣ་ཚོགས་པས་ལུས་སྤྲས་ཞེས་པ་ནི། ཨོཾ་ཛཾ་བྷེ་མོ་ཧེ་ཞེས་པའི་སྦྱོར་བས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་བོ་ནི་དེའི་ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ནོ། །བཙན་ཐབས་ཀྱི་གཟུངས་རྒྱུན་དུ་ཀློག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འཆི་བ་ལས་རྒྱལ་པར་འགྱུར་རོ། །སྤྱན་སེར་ཅན་གྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་ཀྱང་དེ་ལྟར་འགྱུར་རོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ལེའུ་བཞི་པའི་ལས་ཀྱི་ལྷག་མའི་བཤད་པའོ།། །།
ལྔ་པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ལེའུ་དྲུག་པའི་སྔགས་བཏུ་བའི་བཤད་པ།
༄། །རྟོག་པའི་དགྲའི་མཆེ་བ་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་གཤིན་རྗེའི་དགྲའི་མཆེ་བ་ཅན་གྱི་ཡི་གེ་སའོ། །རུས་སྦལ་གདན་ལ་ཡང་དག་བཞུགས། །ཞེས་པ་ནི། ཨུའི་གདན་ལ་ཡང་དག་པར་བཞུགས་པའོ། །པ་སྡེ་དབུ་མའི་མཐར་ཆུད་པ། །སླར་ཡང་བཞི་པ་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་པ་ནི་བཀྲམ་པའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་གནས་པའི་སྡེ་ཚན་གྱི་མཐའ་མའོ། །སླར་ཡང་བཞི་པ་ཞེས་པ་ནི། སྡེ་ཚན་དེ་ཉིད་ཀྱི་དབུས་སུ་གནས་པའི་བཞི་པའི་བྷ་དེ་རུ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་གནས་པའོ། །གཤིན་རྗེ་ཕྱོགས་ཀྱི་སར་གནས་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཏའི་སྡེ་ཚན་གྱི་མཐའ་མ་ནའོ། །བཟང་པོས་སྟེང་དུ་བརྒྱན་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ལ་བཟང་པོ་ནི་ཨི་སྟེ། དེས་སྟེང་དུ་བརྒྱན་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སླར་ཡང་རུས་སྦལ་ཞེས་བྱ་བ། །གཤིན་རྗེ་མཆེ་བར་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ། །ཅེས་པ་ནི། ཡང་རུས་སྦལ་ནི་ཨུ་སྟེ། ས་དང་ལྡན་པར་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ། །ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །མྦྷའི་ཚིག་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེ

【汉语翻译】
地处安乐！名为以咒语遣除云雾成就，即以“ཨིན་དསས་ཏིཎྞ་ཛྟ་ཨ་ཨི་”等咒语。取卡拉维拉的嫩枝，约手臂长短，如法念诵咒语，即可遣除风、雨、冰雹等，应以本仪轨了知。名为“珍宝喜悦”者，即“嗡 珍宝 喜悦 梭哈(梵文：ॐ रत्न रति स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ratna rati svāhā，汉语字面意思：嗡，珍宝，喜悦，梭哈)”。此咒语的用法是，以女人的经水和自己的精水混合为一，或者在人的头盖骨上用牛黄和指甲油绘制所要降伏之人的形象，是这个意思。如是直至圆满完成事业仪轨。 

吉祥金刚空行母第三品事业集合之解说完毕。

第四品，吉祥金刚空行母第四品剩余事业之解说。

吉祥！所谓勇士奔赴战场，以各种图案装饰身体，应以“嗡 赞 贝 摩 嘿(梵文：ॐ जं भे मोह，梵文罗马拟音：oṃ jaṃ bhe moha，汉语字面意思：嗡，赞，贝，摩诃)”的用法来理解。八字咒王的功用，对于其一切事业的差别而言，是共同且无与伦比的。若能恒常读诵强制性的陀罗尼，则能战胜死亡。以黄眼者的殊胜用法，也能如此。吉祥金刚空行母第四品剩余事业之解说完毕。

第五品，吉祥金刚空行母第六品摄集咒语之解说。

“具分别之敌人的獠牙”，是指阎罗王敌人的獠牙的字母“萨”。“安住于龟垫之上”，是指安住于“乌”的垫子上。“巴组首字含摄于末尾”，是指安住于所布坛城中央的组的末尾。 “复次第四安住”，是指在该组的中央安住的第四个字母“巴”，以正确的方式结合而安住。“安住于阎罗王方位的地”，是指“达”组的末尾“纳”。“以美好者装饰上方”，所谓美好者是“伊”，意为以此装饰上方。“复次名为龟”，意为再次龟是“乌”，与“萨”结合而殊胜地修持，是这个意思。“与摩诃之语完全相应”，

【英语翻译】
May it be auspicious! The accomplishment of averting clouds through spells is achieved by mantras such as "Indasa Tinna Jta A I." Take a Karavera twig, about the length of an arm, and recite the mantra according to the ritual, which will avert wind, rain, hail, and so on. This should be understood through this ritual. The one called "Ratna Rati" is "Om Ratna Rati Svaha(Sanskrit: ॐ रत्न रति स्वाहा，IAST: oṃ ratna rati svāhā，Literal meaning: Om, Jewel, Delight, Svaha)." The application of this mantra is to mix a woman's menstrual blood with one's own semen, or to draw the figure of the one to be subdued on a human skull with cow gall and nail polish. That is the meaning. Thus, complete the ritual of the activity. 

Thus ends the explanation of the collection of activities in the third chapter of the glorious Vajra Dakini.

Fourth: Explanation of the remaining activities in the fourth chapter of the glorious Vajra Dakini.

May it be auspicious! "The hero adorned his body with various drawings on the cloth facing the battlefield" should be understood through the application of "Om Jam Bhe Mo He(Sanskrit: ॐ जं भे मोह，IAST: oṃ jaṃ bhe moha，Literal meaning: Om, Jam, Bhe, Moha)." The king of eight-syllable mantras is unique and common to all the distinctions of its activities. Whoever constantly recites the forceful Dharani will become victorious over death. It will also be the same through the excellent application of the yellow-eyed one. Thus ends the explanation of the remaining activities in the fourth chapter of the glorious Vajra Dakini.

Fifth: Explanation of the collection of mantras in the sixth chapter of the glorious Vajra Dakini.

"Having the fangs of the enemy of discrimination" refers to the letter "Sa" of the fangs of the enemy of Yama. "Rightly seated on the turtle seat" means rightly seated on the seat of "U." "The Pa group's head is contained at the end" means the end of the group located in the center of the mandala that is spread out. "Again, the fourth abides rightly" means that the fourth letter "Bha" residing in the center of that group is abiding by being rightly joined. "Abiding in the place of Yama's direction" refers to "Na," the end of the "Ta" group. "Adorned above by the excellent one," the excellent one is "I," meaning adorned above by that. "Again, called turtle" means again, turtle is "U," and it is the meaning of practicing excellently in union with "Sa." "Being rightly endowed with the word Maha,"

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ནི་མྦྷའི་སྒྲ་དང་ལྡན་པའི་དོན་ཏོ། །མེ་ཡི་རུས་སྦལ་གདན་ལ་གནས། །ཞེས་པ་ལ། མེ་ནི་གཤིན་རྗེའི་སྲུབ་མ་སྟེ་ཧའོ། །རུས་སྦལ་ནི་ཨུ་སྟེ་དེའི་གདན་ལ་གནས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མགོན་པོ་རི་མོ་གཉིས་ནི་འབར། །ཞེས་པ་ནི་ཧཱུཾ་འབར་བ་དང་ལྡན་པ་གཉིས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གདེངས་ཀའི་གདེངས་ཅན་འབར་བའི་མགོན། །ཞེས་པ་ནི། ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་པ་ཁ་ནས་འབར་བའི་མགོན་པོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། སྔགས་འདི་ལྟར་བཏུས་ཏེ། སྤེལ་བ་འདིས་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་ལ་སྦྱོར་བ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཁྭ་གདོང་མ་ཞེས་པ་ནི་ཁྭ་གདོང་ཅན་གྱི་བུད་མེད་བྲི་བར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྐྲ་གྲོལ་མ་ཞེས་པ་ནི་སྐྲ་བཤིག་
༄། །མའོ། །གཅེར་བུ་ཞེས་པ་ནི་གཅེར་བུ་མར་གྱུར་པའོ། །ཟླ་བའི་ཆ་མ་ཞེས་པ་ནི། དེའི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་བྲི་བར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རེའུ་མིག་བསྒྲུབ་ཅེས་པ་ནི། ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དེར་རེའུ་མིག་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྙིང་གའི་སྟེང་དུ་ཕྲེང་གཉིས་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་སྙིང་གར་རེའུ་མིག་ཕྲེང་གཉིས་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེར་འདི་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། ཀ་ཧ་ཀ་ཧིཛྫ་ཨ་ཀསྨཱ་ཐཱཾ་ཞེས་པའོ། །འཕྲལ་དུ་འབྲས་བུ་སྟེར་བྱེད་པའི་སྔགས་ཀྱི་དོན་སུ་ཞིག་ལ་བསྟན་པར་བྱ། །སུ་ལའང་བསྟན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་པས་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་རྣམས་ནི་རྩ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དབང་པོ་དང༌། ཚངས་པ་དང༌། ཁྱབ་འཇུག་དང༌། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་རྣམས་མངོན་སུམ་དུ་དཔུང་དང་བཞོན་པར་བཅས་པ་ལྷགས་ཏེ་བསྲུངས་ཀྱང༌། ཁྭ་གདོང་མའི་སྙིང་གར་གནས་པའི་འཁོར་ལོས་རློག་ཅིང་འཇིག་པར་བྱེད་དོ། །བྷི་དི་ཀ་ནི་ས་དབང་ཕྱུག །ཅེས་པ་ནི། བྷི་དི་ཀ་ས་དབང་ཕྱུག་ནི་ཨོཾ་སྟེ། བཅུ་གཉིས་པོ་དེ་དག་ལ་སའི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཟླ་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་དག་གིས་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི། ཨོཾ་ལ་ཟླ་ཕྱེད་དང་ཐིག་ལེ་དག་གིས་བརྒྱན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སླར་ཡང་དབུ་མའི་དབུ་མ་བླང༌། །ཞེས་པ་ནི། དབུ་མ་ནི་པའི་སྡེ་ཚན་ཏེ། དེའི་དབུ་མ་བཏུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བྱང་གི་དབུ་མ་ཡང་བླང་བྱ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི། བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་གནས་པ་ནི་ཙའི་སྡེ་ཚན་ཏེ། དེའི་དབུ་མ་ཛ་བླང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཞབས་ཀྱི་པདྨ་ཉི་མར་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་དེའི་ཆ་འོག་གི་ཆར་ར་དང་ལྡན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བདེན་བྲལ་མི་ཀི་ར་ཡིས་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི། བདེན་བྲལ་གྱ

【汉语翻译】
萨巴是具有ṃ的音的意思。火之龟垫上住。 意思是说，火是阎罗的口水，即哈。 龟是乌，住在其垫上。 怙主两个条纹是燃烧。 意思是说，两个具有吽燃烧。 獠牙的具獠牙燃烧的怙主。 意思是说，从口中燃烧着啪啪的怙主。 嗡 松巴 尼 松巴 吽 吽 啪 啪。 这样收集此咒语。 以此扩展，一切事业都可成办。 其结合是这样的： 乌鸦面母，意思是说要画一个具有乌鸦面的女子。 头发散乱母，意思是说头发散乱。 裸体，意思是说变成裸体女。 月亮的一部分母，意思是说，在其心间要画半个月亮。 做表格，意思是说，在那个半个月亮上做表格。 在心间之上做两行。 意思是说，像那样在心间做两行表格。 在那里要写这个： 嘎 哈 嘎 嘿匝 阿 嘎斯玛 汤。 立即给予果实的咒语的意义，要向谁展示？ 谁也不要展示，是这个意思。 如何跟随事业的次第，在续部中所说的仪轨都要作为根本。 假如梵天和遍入天和自在天大自在天等，带着军队和坐骑显现出来守护，也能够被住在乌鸦面母心间的轮摧毁和毁灭。 毗提嘎是土地自在。 意思是说，毗提嘎土地自在就是嗡，因为说那十二个是土地自在。 以半月点缀。 意思是说，嗡以半月和点缀。 再次取顶上的顶。 意思是说，顶是巴的组，取其顶。 也要取北方的顶，意思是说，在北方的是匝的组，取其顶匝。 脚的莲花具有太阳。 意思是说，其下半部分具有ra。 无实米吉拉点缀。 意思是说，无实

【英语翻译】
Sapa means having the sound of ṃ. The fire turtle dwells on the seat. It means that fire is Yama's saliva, which is ha. The turtle is u, dwelling on its seat. The two stripes of the protector are burning. It means that the two have Hūṃ burning. The tusked protector with burning fangs. It means the protector burning papa from the mouth. Oṃ Sumba Ni Sumba Hūṃ Hūṃ Phat Phat. Collect this mantra like this. By expanding this, all activities can be accomplished. Its combination is like this: Crow-faced mother, meaning to draw a woman with a crow's face. Hair disheveled mother, meaning hair disheveled. Naked, meaning to become a naked woman. Part of the moon mother, meaning to draw a half-moon in her heart. Make a form, meaning to make a form on that half-moon. Make two lines above the heart. It means to make two lines of forms in the heart like that. There, write this: Ka Ha Ka Hijja A Kasma Tham. To whom should the meaning of the mantra that immediately gives fruit be shown? Do not show it to anyone, that is the meaning. How to follow the order of activities, the rituals spoken of in the tantra should be taken as the root. If Brahma and Vishnu and Ishvara Mahadeva, etc., appear with armies and mounts to protect, they can also be destroyed and destroyed by the wheel dwelling in the heart of the crow-faced mother. Bhidika is the lord of the earth. It means that Bhidika, the lord of the earth, is Oṃ, because it is said that those twelve are the lords of the earth. Decorated with half-moon dots. It means that Oṃ is decorated with half-moon and dots. Again, take the top of the top. It means that the top is the pa group, take its top. Also take the top of the north, meaning that in the north is the tsa group, take its top dza. The lotus of the foot has the sun. It means that its lower part has ra. Decorated with unreal Mikira. It means unreal

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱོགས་སུ་གནས་པའི་བ་བླང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མི་ཀི་རས་བརྒྱན་པ་ནི་ཨཻས་བརྒྱན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འབར་བ་བིདྷི་ཀ་ཡིས་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་འབར་བ་ནི་ར་སྟེ་དེ་ལ་བི་དྷི་ཀ་ཨོས་བརྒྱན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བྱང་གི་དང་པོ་གཤིན་རྗེའི་མཐའ། །ཞེས་པ་ལ། བྱང་གི་དང་པོ་ནི་ཙའོ། །གཤིན་རྗེའི་མཐའ་མ་ནི་ནའོ། །ཁྱུ་མཆོག་སྟེང་དུ་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་པ་ལ། ཁྱུ་མཆོག་སྟེང་དུ་གནས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨེ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རླུང་ལ་རན་དྷས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ། །ཅེས་པ་ལ། རླུང་ནི་ཡའོ། །རན་དྷས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་ཅན་
༄། །བདེན་བྲལ། །ཞེས་པ་ལ། གཤིན་རྗེའི་མཆེ་བ་ཅན་ནི་སའོ། །བདེན་བྲལ་ནི་ཝ་སྟེ་དེ་ལ་ཡི་གེ་ས་གནས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མོ་ཧི་ཏ་ཡི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ལ། མོ་ཧི་ཏའི་ནི་ཨ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལ་བརྒྱན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཤིན་རྗེ་སྲུབ་མ་ནི་ཧའོ། །མོ་ཧི་ཏ་ནི་ཨ་སྟེ། དེས་ཡོངས་སུ་བརྒྱན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཅ་ནི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། དང་པོ་རུས་སྦལ་བྱང་གི་ནི། །དང་པོར་གཉིས་པར་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་པ་ལ། རུས་སྦལ་ནི་ཨུ་སྟེ་དང་པོར་སྦྱར་རོ། །བྱང་གི་དང་པོ་ནི་བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་གནས་པའི་ཙའོ། །གཉིས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་གཉིས་པ་ཚ་སྟེ། དེ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པར་བྲི་བར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྷ་དྲ་སྟེང་དུ་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བྷ་དྲ་ནི་ཨི་སྟེ་དེའི་སྟེང་དུ་གནས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་ཆུ་གདན་ཞེས་པ་ལ། གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་མོ་ནི་ཥའོ། །དེའི་གདན་དུ་ཆུ་སྟེ་ཊ་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ར་དང་མོ་ཧ་ཏེ་རུ་སྦྱར། །ཞེས་པ་ནི། ར་ལ་མོ་ཧི་ཏ་སྟེ། ཨ་དང་སྦྱར་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སླར་ཡང་ཀ་ཥ་ཞེས་སུ་བཤད། །ཅེས་པ་ལ། སླར་ཡང་ཀ་དང་ཥ་ཞེས་པ་ནི། ཡི་གེ་ཀྵ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཤིན་རྗེའི་མཆེ་བ་ཅན་ཞེས་པ་ལ། བྷ་དྲའི་ས་ནི་སྤྱི་བོར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི། གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་ཅན་ནི་སའོ། །བྷ་དྲ་ནི་ཨི་སྟེ་དེས་སའི་མགོ་བོར་བརྒྱན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སླར་ཡང་མཆེ་བ་ཅན་གྱི་ནི། །ཞེས་པ་ལ། མཆེ་བ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་སའོ། །གདན་དུ་བདེན་བྲལ་བྱ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི། བདེན་བྲལ་དུ་གནས་པའི་གདན་དུ་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མེ་ཧི་ཏ་ནི་གྲོགས་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་ལ། མེ་ཧ་ཏ་ནི་ཨཱ་སྟེ། དེའི་བཤེས་དང་ལྡན་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་རུ་རི་ཁྲོད་མོ་ཧི་ཏའོ། །གྲོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བརྒ

【汉语翻译】
在南方位置的牛的意思。用米粒装饰是装饰的意思。燃烧，用毗提迦装饰。意思是燃烧是ra，用毗提迦装饰。北方的第一个是阎罗王的结尾。意思是，北方的第一个是za。阎罗王的结尾是na。完全安住在殊胜的顶上。意思是，安住在殊胜顶上的是字母ai。以ran dha完全成就风。意思是，风是ya。意思是名为以ran dha完全成就。阎罗王有獠牙
༄། 无实。意思是，阎罗王有獠牙是sa。无实是wa，意思是字母sa安住于此。用摩西多的装饰来装饰。意思是，摩西多是a，用它来装饰。阎罗王的精华是ha。摩西多是a，意思是完全用它来装饰。那么，咒语是：嗡 班匝 贝若 匝尼 耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཅ་ནི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra vairocanī ye svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，毗卢遮那，耶，梭哈。）第一个是乌龟，北方的是，第一个和第二个完全具备。意思是，乌龟是u，放在第一个。北方第一个是位于北方位置的za。第二个是它本身的第二个cha，意思是应该和它完全具备地书写。完全安住在巴扎的顶上。意思是，巴扎是i，意思是安住在它的顶上。阎罗王的使者，水座垫。意思是，阎罗王的使者是sha。意思是，它的座垫是水，是ta。ra和摩西多应该结合。意思是，ra和摩西多，也就是应该和a结合。再次说是ka sha。意思是，再次说是ka和sha，意思是字母sha。阎罗王有獠牙，巴扎的sa装饰在头顶。意思是，阎罗王有獠牙是sa。巴扎是i，意思是它装饰在sa的头顶。再次是獠牙的。意思是，獠牙的意思是sa。作为座垫，应该是无实，意思是，作为安住在无实的座垫。梅西多和朋友具备。意思是，梅哈塔是aa，意思是应该和它的朋友具备。在那里，是寂静处，摩西多。完全被朋友超越

【英语翻译】
The meaning of the cow located in the southern direction. To decorate with rice grains is the meaning of decoration. Burning, decorated with Vidhika. It means that burning is ra, decorated with Vidhika. The first of the north is the end of Yama. It means that the first of the north is za. The end of Yama is na. Perfectly dwell on the top of the supreme. It means that what dwells on the top of the supreme is the letter ai. Completely accomplish the wind with ran dha. It means that the wind is ya. It means it is called completely accomplished with ran dha. Yama has fangs
༄། Unreal. It means that Yama has fangs is sa. Unreal is wa, it means that the letter sa dwells here. Decorate with the decoration of Mohita. It means that Mohita is a, and it is used to decorate it. The essence of Yama is ha. Mohita is a, meaning it is completely decorated with it. So, the mantra is: Om Vajra Vairochani Ye Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཅ་ནི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra vairocanī ye svāhā, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Vairochana, Ye, Svaha.) The first is the turtle, the northern one is, the first and second are fully equipped. It means that the turtle is u, put it in the first. The first of the north is za located in the northern position. The second is its own second cha, meaning it should be written fully equipped with it. Perfectly dwell on top of Bajra. It means that Bajra is i, meaning it dwells on top of it. Yama's messenger, water cushion. It means that Yama's messenger is sha. It means that its cushion is water, which is ta. Ra and Mohita should be combined. It means that ra and Mohita, that is, should be combined with a. Again it is said to be ka sha. It means that again it is said to be ka and sha, meaning the letter sha. Yama has fangs, Bajra's sa is decorated on the top of the head. It means that Yama has fangs is sa. Bajra is i, meaning it is decorated on the top of sa's head. Again it is the fang's. It means that the meaning of fang is sa. As a cushion, it should be unreal, meaning, as a cushion dwelling in unreal. Mesita is equipped with friends. It means that Mehata is aa, meaning it should be equipped with its friends. There, it is a quiet place, Mohita. Completely surpassed by friends

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ྱན་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ལ། དེ་ལྟར་རི་ཁྲོད་ནི་ཧའོ། །མོ་ཧི་ཏ་ནི་ཨའོ། །དེ་ཉིད་གྲོགས་པོ་སྟེ་དེས་ཡོངས་སུ་བརྒྱན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཞན་དག་ནི་རྟོགས་པར་སླ་བའི་ཕྱིར་འདིར་མ་བཀྲོལ་ལོ། །དེ་ལ་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨུཙྪི་ཥྚ་རཱཀྵ་སི་སྭཱ་ཧཱ། ཤར་གྱི་བརྒྱད་པ་བླང་བྱ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི། ཤར་ཕྱོགས་སུ་གནས་པའི་ཀའི་སྡེ་ཚན་ཏེ། དེའི་བརྒྱད་པ་ཛ་བླང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དབུ་མའི་བཞི་པ་མཐའ་མཐར་ལྡན། །ཞེས་པ་ལ། དབུ་མ་ནི་པའི་སྡེ་ཚན་ཏེ། དེའི་བཞི་པ་ནི་བྷའོ། །དེའི་མཐའ་མ་ནི་མ་སྟེ། དེ་དང་ལྡན་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡི་
༄། །སྤྱི་བོར་རཎྜ་སྦྱར། །ཞེས་པ་ནི། བྷ་དེའི་སྤྱི་བོར་རཎྚ་སྟེ་ཨེ་སྦྱར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སླར་ཡང་དབུ་མའི་མཐའ་མ་བླང༌། །ཞེས་པ་ནི། སླར་ཡང་དབུ་མ་ནི་པའི་སྡེ་ཚན་ཏེ། དེའི་མཐའ་མ་ནི་མ་བླང༌། ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བིདྷི་ཚང་གིས་མྱོས་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་ལ། བི་དྷི་ཀ་ན་ཨོ་སྟེ། དེའི་ཆང་གིས་མྱོས་པ་དང་ལྡན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཤིན་རྗེ་སྲུབ་མ་ཡང་དག་བླང༌། །ཞེས་པ་ལ། གཤིན་རྗེ་སྲུབ་མ་ནི་ཧ་སྟེ། དེ་ཡང་དག་པར་བླང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། རཎྜ་ཡིས་ནི་རྣ་བར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི། ཡི་གེ་ཨེས་ཧའི་མགོའི་གྲྭར་བརྒྱན་པའི་དོན་ཏོ། །མཐའ་རུ་སྭཱ་ཧཱ་ཆོ་གས་མཛེས་པ་ལ། ཆོ་ག་ནི་ཨོཾ་སྟེ། དེ་ཡོངས་སུ་མཉེས་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་ཆོ་ག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དང་པོར་ཨོཾ་སྦྱར་མཐའ་མར་སྭཱ་ཧཱ་སྦྱར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཐོད་པའི་དབུས་སུ་གནས་པས་བརྒྱལ། །ཞེས་པ་ནི། ཐོད་པ་ཁ་སྦྱར་གྱི་དབུས་སུ་གནས་པར་བྲི་སྟེ། གྲོག་མཁར་གྱི་ས་ལ་སོགས་པ་ལ། གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ་གཞན་ཡང་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་མིང་སྤེལ་ཏེ། དེའི་སྙིང་གར་བཅུག་ན་བརྒྱལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །ཨོཾ་ཛཾ་བྷེ་མོ་ཧེ་སྭཱ་ཧཱ། ཡི་གེ་རེ་རེ་བཞིན་ནང་དུ་ཆུད་པའི་སྔགས་འདི་གཉིས་བ་ལང་གི་ཆུ་རྗེས་ལྟ་བུར་སྦྱར་བ་རིམ་པས་བཏུ་སྟེ། སྔགས་ཕྲེང་གཉིས་སུ་བྱའོ། །དེ་ལ་ཨོཾ་ནི་ཀཱ་ཀ་ཀཱ་ས་ཁ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། མུ་ནི་ཀ་ས་ཨི་མུ་ནི་པ་ས་ཨི་མུ་ནི་ཧ་ལ་ལངྐ་ལེ་ཧོ་ཕཊ། ཨཱི་ཨ་མུ་ཀ་སྱ་མུ་ཧ་ཧ་ཐ་བནྡྷེ་མི་སྭཱ་ཧཱ། ཕྲེང་གཅིག་གིས་གཞན་བཤད་དེ། ཨོཾ་ཀ་ཀྵ་ཀྵི་ཀ་ཀུ་རུ་ཏི་ཀ་ཀ་པ་ནི་ཏོ་པ་ཧ་རི་ནི་ཨ་མུ་ཀ་སྱ་ཇི་བི་ཏ་གྲ་ཧྱཙྪ་ཀཱ་ཀི་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ་ཕཊ། ཕྲེང་གཉིས་པའོ། །སྔགས་འདི་གཉིས་གནོན་པ་དང་སྐུད་པ་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་བྷ་ག་བ་ཏི

【汉语翻译】
转变等。所谓“那样，山间是哈哦。迷惑是阿哦。那即是朋友，意为以其完全庄严”。其他因易于理解，故不在此解释。其中咒语是：嗡（藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：嗡） 札（藏文：ཙྪི，梵文天城体：cchi，梵文罗马拟音：cchi，汉语字面意思：断绝） 希（藏文：ཥྚ，梵文天城体：ṣṭa，梵文罗马拟音：ṣṭa，汉语字面意思：第八） 啦（藏文：རཱ，梵文天城体：rā，梵文罗马拟音：rā，汉语字面意思：光） 恰（藏文：ཀྵ，梵文天城体：kṣa，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：宽恕） 悉（藏文：སི，梵文天城体：si，梵文罗马拟音：si，汉语字面意思：存在） 梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：svāhā，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：圆满）。东方之第八应取，意为：东方所处之嘎字组，其第八字札应取。中央之第四具足结尾，意为：中央是巴字组，其第四字是巴，其结尾是玛，意为应与彼具足。其之顶上加额（藏文：རཎྜ，梵文天城体：raṇḍa，梵文罗马拟音：raṇḍa，汉语字面意思：额饰），意为：巴，其顶上加额，即加埃。再次取中央之结尾，意为：再次中央是巴字组，其结尾是玛，应取。以酒完全迷醉而具足，意为：毗提迦那哦，意为以其酒迷醉而具足。阎魔卒女如实取，意为：阎魔卒女是哈，意为应如实取。以额饰庄严于耳，意为：字母埃以哈之顶端格位庄严之意。结尾以梭哈仪轨庄严，仪轨是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），意为应完全悦意。其中仪轨是：首先加嗡，结尾加梭哈之意。于颅骨中央安住而昏厥，意为：于合拢之颅骨中央书写安住，于蚂蚁窝之土等上，造作形象，另如仪轨般加入名字，置于其心间则会昏厥。其中咒语是：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 赞（藏文：ཛཾ，梵文天城体：jaṃ，梵文罗马拟音：jaṃ，汉语字面意思：出生） 贝（藏文：བྷེ，梵文天城体：bhe，梵文罗马拟音：bhe，汉语字面意思：恐惧） 摩（藏文：མོ，梵文天城体：mo，梵文罗马拟音：mo，汉语字面意思：迷惑） 嘿（藏文：ཧེ，梵文天城体：he，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：原因） 梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：svāhā，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：圆满）。将字母逐一纳入其中的这两个咒语，如牛足迹般连接，依次摘录，作成两个咒语串。其中嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是嘎嘎嘎萨卡等。其中咒语是：穆尼嘎萨伊穆尼巴萨伊穆尼哈拉兰嘎列霍啪特。伊阿穆嘎夏穆哈哈哈塔班德弥梭哈。一串解释其他，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嘎恰希嘎咕如提嘎嘎巴尼多巴哈日尼阿穆嘎夏吉比达格拉雅恰嘎吉雅塔苏康啪特。第二串。这两个咒语应极好地用于压制和绳索。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 帕嘎瓦帝

【英语翻译】
Transformation, etc. That is, "Thus, the mountain hermitage is Ha'o. Bewilderment is A'o. That itself is a friend, meaning it is completely adorned by it." Others are not explained here because they are easy to understand. Among them, the mantra is: Oṃ ucchiṣṭa rākṣasi svāhā. The eighth of the east should be taken, meaning: the ka group located in the east, its eighth letter ja should be taken. The fourth of the middle possesses the end, meaning: the middle is the pa group, its fourth letter is bha, its end is ma, meaning it should be possessed with that. Add raṇḍa to its head, meaning: bha, add raṇḍa, that is, e, to its head. Again, take the end of the middle, meaning: again, the middle is the pa group, its end is ma, take it. Possessed and intoxicated by complete liquor, meaning: vidhi kana o, meaning possessed and intoxicated by its liquor. The Yama emissary should be taken correctly, meaning: the Yama emissary is ha, meaning it should be taken correctly. Adorn the ear with raṇḍa, meaning: the letter e adorns the top corner of ha. At the end, adorned with the svāhā ritual, the ritual is oṃ, meaning it should be completely pleased. Among them, the ritual is: first add oṃ, at the end add svāhā. By dwelling in the center of the skull, one faints, meaning: write and dwell in the center of the joined skull, on the soil of an anthill, etc., create an image, and also add the name as in the ritual, placing it in its heart will cause fainting. Among them, the mantra is: Oṃ jaṃ bhe mo he svāhā. These two mantras, with each letter included, should be connected like the footprints of a cow, extracted sequentially, and made into two mantra garlands. Among them, oṃ is kāka kāsa kha, etc. Among them, the mantra is: Muni kasa i muni pasa i muni hala laṅka le ho phaṭ. Ī a-muka-sya muha ha-tha bandhe mi svāhā. One garland explains the other, Oṃ ka-ṣa-ṣi ka kuru ti ka ka pani to pa hari ni a-muka-sya jīvita grahya-ccha kāki ya thā sukham phaṭ. The second garland. These two mantras should be extremely well applied to suppression and rope. Oṃ bhagavati.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་མུནྟ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྒན་བྱད་མའི་སྔགས་སོ། །སྦྱོར་བ་གང་དང་གང་ལ་སྔགས་མ་གསུངས་པ་དེ་དང་དེར་ཆོ་ག་བཞིན་རྒན་བྱད་མིའི་གདོང་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བའི་སྔགས་དེ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་དག་འགྲམ་པའི་འཁོར་ལོ་ལས་བཏུ་པར་བྱའོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ལེའུ་དྲུག་པའི་སྔགས་བཏུ་བའི་བཤད་པའོ།། །།
དྲུག་པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ལེའུ་བཅུ་པའི་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བཤད་པ།
༄། །ཉི་ཁྲི་དང་ནི་ཚིག་སྟོང་དང༌། །དྲུག་བརྒྱ་ཞེས་བྱའི་ལོ་ལ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ཞག་གཅིག་གི་དབུགས་དང་ལོ་གཅིག་གི་སྤུ་གུའི་གྲངས་
༄། །ཡིན་ཏེ། ཁྲི་ཕྲག་གཉིས་དང་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་དང༌། བརྒྱ་ཕྲག་དྲུག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་བགྲང་བར་བྱ་ཞེ་ན། ཉིན་མཚན་གཅིག་ལ་དབུགས་ཚོད་དྲུག་ཅུ་སྟེ། དབུགས་ཚོད་དང༌། ཆུ་ཚོད་དང་སྦུ་གུ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །ཞག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ལ་ལོ་གཅིག་གོ །དེ་སྙེད་ཀྱི་གྲངས་ཉིད་ཆུ་ཚོད་གཅིག་གི་དབུགས་ཏེ་ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། དབུགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུས་ནི་ཆུ་ཚོད་གཅིག་གོ །ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་ལ་ནི་ཉིན་མཚན་གཅིག་གོ །གང་གི་ཆེ་དབུགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་གྲངས་དྲུག་ཅུར་སྦས་ཏེ། གསུམ་དྲུག་ལ་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །དྲུག་དྲུག་ལ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་སྟེ། དེའི་རིམ་པས་བརྩིས་པས། དེའི་ཚེ་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །འབྱིན་དང་རྔུབ་ཅེས་པ་ནི། འབྱུང་བའི་རླུང་དང་འཇུག་པའི་རླུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་ས་ནི་བཅུ་གཉིས་ཉིད། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་མཚོན་ཏེ་བཞག །ཅེས་པ་ནི། མོ་རྩིས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གསུངས་ཏེ། འདི་ནི་རྒྱུད་ཉིད་ནས་མངོན་པར་གསལ་ཏེ། ཕྱིས་ཀྱང་གསལ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་དུས་ཀྱི་བགྲོད་པ་བཤད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། རེའུ་མིག་བཅུ་གཉིས་པོ་དེ་རྣམས་སུ་སྔོན་བཞིན་དུ། ཐམས་ཅད་འདྲི་བར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རོ་ཧི་ཏ་ལ་ནོར་རྒྱས་ཏེ། །མོ་ཧི་ཏ་ལ་འཇོག་པོ་ཉིད། །བྷ་དྷ་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡི་གཟུགས། །ཁྱུ་མཆོག་པདྨར་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་རུས་སྦལ་པད་ཆེན་པོ། །ཆུ་སྲིན་དུང་སྐྱོང་ཉིད་དུ་གསུངས། །རན་ད་མཐའ་ཡས་སུ་བ་ནི་བཤད། །མི་ཀི་ར་ལ་རིགས་ཀྱི་གཙོ། །བྷ་དྷ་ལ་ནི་མགོ་བརྒྱ་པ། །བྱ་ཀུ་ལི་ལ་ཡིན་འགྲོ་ཞེས། །སྦས་ནལ་ནི་གཙིགས་པ་ནི། །ས་ལ་ས་རུ་ཆར་འབེབས་པའོ། །ལྷ་ཆེན་བཅུ་གཉིས་པོ་དེ་རྣམས། །སོ་སོར་འབྱུང་བའི་རང་བཞིན་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་གང་དུ་གཟའི་དུས་ཡིན

【汉语翻译】
མུནྟ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྒན་བྱད་མའི་སྔགས་སོ། །
门达等是老母夜叉的咒语。
སྦྱོར་བ་གང་དང་གང་ལ་སྔགས་མ་གསུངས་པ་དེ་དང་དེར་ཆོ་ག་བཞིན་རྒན་བྱད་མིའི་གདོང་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བའི་སྔགས་དེ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །
在任何没有宣说咒语的仪轨中，都应如法理解老母夜叉面者的仪轨咒语。
དེ་དག་འགྲམ་པའི་འཁོར་ལོ་ལས་བཏུ་པར་བྱའོ། །
这些应从脸颊的轮中取出。
དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ལེའུ་དྲུག་པའི་སྔགས་བཏུ་བའི་བཤད་པའོ།། །།
这是吉祥金刚空行母第六品咒语取出的解释。
དྲུག་པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ལེའུ་བཅུ་པའི་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བཤད་པ།
第六，吉祥金刚空行母第十品风之真如的解释。
༄། །ཉི་ཁྲི་དང་ནི་ཚིག་སྟོང་དང༌། །དྲུག་བརྒྱ་ཞེས་བྱའི་ལོ་ལ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ཞག་གཅིག་གི་དབུགས་དང་ལོ་གཅིག་གི་སྤུ་གུའི་གྲངས་
ཉི་ཁྲི་དང་ནི་ཚིག་སྟོང་དང༌། །དྲུག་བརྒྱ་ཞེས་བྱའི་ལོ་ལ་ནི། །这是指一日的呼吸和一年的毛孔数量。
༄། །ཡིན་ཏེ། ཁྲི་ཕྲག་གཉིས་དང་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་དང༌། བརྒྱ་ཕྲག་དྲུག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །
这是指两万、一千和六百的意思。
ཇི་ལྟར་བགྲང་བར་བྱ་ཞེ་ན། ཉིན་མཚན་གཅིག་ལ་དབུགས་ཚོད་དྲུག་ཅུ་སྟེ། དབུགས་ཚོད་དང༌། ཆུ་ཚོད་དང་སྦུ་གུ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །
如何计算呢？一日一夜有六十呼吸时段，呼吸时段、小时和毛孔都是名称的意义。
ཞག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ལ་ལོ་གཅིག་གོ །
三百六十日为一年。
དེ་སྙེད་ཀྱི་གྲངས་ཉིད་ཆུ་ཚོད་གཅིག་གི་དབུགས་ཏེ་ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། དབུགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུས་ནི་ཆུ་ཚོད་གཅིག་གོ །
如此数量即为一小时的呼吸，如何呢？三百六十呼吸为一小时。
ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་ལ་ནི་ཉིན་མཚན་གཅིག་གོ །
六十小时为一日一夜。
གང་གི་ཆེ་དབུགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་གྲངས་དྲུག་ཅུར་སྦས་ཏེ། གསུམ་དྲུག་ལ་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །
其中三百六十呼吸隐藏在六十个数中，三六为十八。
དྲུག་དྲུག་ལ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་སྟེ། དེའི་རིམ་པས་བརྩིས་པས། དེའི་ཚེ་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །
六六为三十六，按此顺序计算，届时将如所说般显现。
འབྱིན་དང་རྔུབ་ཅེས་པ་ནི། འབྱུང་བའི་རླུང་དང་འཇུག་པའི་རླུང་ངོ༌། །
呼和吸是指出的风和入的风。
དེ་བཞིན་ས་ནི་བཅུ་གཉིས་ཉིད། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་མཚོན་ཏེ་བཞག །ཅེས་པ་ནི། མོ་རྩིས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གསུངས་ཏེ། འདི་ནི་རྒྱུད་ཉིད་ནས་མངོན་པར་གསལ་ཏེ། ཕྱིས་ཀྱང་གསལ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །
同样，“地为十二，在外象征而立”，这是说为了证悟占卜的智慧轮，此在续中已明显开显，之后也将变得清晰。
དེས་ན་དུས་ཀྱི་བགྲོད་པ་བཤད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། རེའུ་མིག་བཅུ་གཉིས་པོ་དེ་རྣམས་སུ་སྔོན་བཞིན་དུ། ཐམས་ཅད་འདྲི་བར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །
因此，“宣说时之运行”等，是指在十二个表格中，如前一样，应询问一切。
རོ་ཧི་ཏ་ལ་ནོར་རྒྱས་ཏེ། །མོ་ཧི་ཏ་ལ་འཇོག་པོ་ཉིད། །བྷ་དྷ་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡི་གཟུགས། །ཁྱུ་མཆོག་པདྨར་ཤེས་པར་བྱ། །
罗希达财富增长，摩希达是安住者，巴达是力量之因的形象，群中最胜者应知为莲花。
དེ་བཞིན་རུས་སྦལ་པད་ཆེན་པོ། །ཆུ་སྲིན་དུང་སྐྱོང་ཉིད་དུ་གསུངས། །
同样，乌龟、大莲花，摩羯、海螺被说成是守护者。
རན་ད་མཐའ་ཡས་སུ་བ་ནི་བཤད། །མི་ཀི་ར་ལ་རིགས་ཀྱི་གཙོ། །བྷ་དྷ་ལ་ནི་མགོ་བརྒྱ་པ། །བྱ་ཀུ་ལི་ལ་ཡིན་འགྲོ་ཞེས། །
然达被说是无边者，弥吉拉是种族之主，巴达是一百个头，鸟俱梨是行者。
སྦས་ནལ་ནི་གཙིགས་པ་ནི། །ས་ལ་ས་རུ་ཆར་འབེབས་པའོ། །
斯那尔是重视者，萨拉萨如降雨者。
ལྷ་ཆེན་བཅུ་གཉིས་པོ་དེ་རྣམས། །སོ་སོར་འབྱུང་བའི་རང་བཞིན་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་གང་དུ་གཟའི་དུས་ཡིན།
这十二位大神各自是产生的自性，这是指行星的时刻。

【英语翻译】
Munta and others are the mantras of the old witch.
In any ritual where the mantra is not spoken, the mantra of the old witch-faced one should be understood according to the ritual.
These should be taken from the wheel of the cheek.
This is the explanation of extracting the mantras from the sixth chapter of the glorious Vajra Dakini.
Sixth, the explanation of the Suchness of Wind in the tenth chapter of the glorious Vajra Dakini.
nyikhridang ni tshigstongdang | drug brgya zhes bya'i lo la ni | This refers to the number of breaths in a day and pores in a year.
This means twenty thousand, one thousand, and six hundred.
How should it be counted? There are sixty breath periods in one day and night. Breath periods, hours, and pores are all terms for different categories.
Three hundred and sixty days make a year.
That number is the breath of one hour. How is it? Three hundred and sixty breaths make one hour.
Sixty hours make one day and night.
The great breath of three hundred and sixty is hidden in sixty numbers. Three sixes are eighteen.
Six sixes are thirty-six. Counting in that order, it will become as it is said.
Exhaling and inhaling refer to the outgoing wind and the incoming wind.
Similarly, "Earth is twelve, placed as a symbol outside." This is said to realize the wheel of wisdom of divination. This is clearly revealed in the tantra itself, and it will become clear later as well.
Therefore, "The passage of time is explained," etc. In those twelve tables, as before, it means that everything should be asked.
Rohita increases wealth, Mohita is the one who abides, Bhada is the form of the cause of power, the best of the flock should be known as the lotus.
Similarly, the turtle, the great lotus, the makara, and the conch are said to be protectors.
Randa is said to be infinite, Mikira is the chief of the lineage, Bhada has a hundred heads, and Bird Kulika is the goer.
Snal is the one who values, and Sala Saru is the one who rains.
These twelve great gods each have their own nature of arising. This refers to the time of the planets.

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དེར་ཀླུའི་དུས་སུ་འང་གསུངས་ཏེ། དེས་ན་ཚེས་གྲངས་རྣམས་དང་རྒྱུ་སྐར་རྣམས་རྗེས་སུ་མཐུན་བའི་དུས་ཀྱི་དབང་ཐང་ནི། དུས་ཀྱི་དབང་པོར་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ས་ནི་མཉམ་ཤེས་ནས། །ཞེས་པ་ནི། ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་རིམ་པས་གནས་མཉམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། མོ་རྩིས་ཤེས་པས་ལག་པས་རེག་པའམ། མེ་ཏོག་བསྒྱུར་བའམ། བགྲང་བ་ཡང་རུང་བས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་པ་ཐམས་ཅད་འཁོར་
༄། །ལོ་འདིར་རིམ་པ་བཞིན་དུ་གཅིག་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཞེས་པ་ནི། དགའ་བ་བཞི་དང༌། སྐད་ཅིག་བཞི་དང༌། འབྲས་བུ་བཞི་དང༌། ཡན་ལག་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བགྲོད་པ་དང༌། དབྱེ་བ་སྟེ་དྲུག་གོ་དེ་དག་སུམ་འགྱུར་དུ་བསྒྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་ཚིག་རྐང་བཞིས་དགང་ཚིག་བཞི་རྫོགས་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་གིས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་མིང་གཞུག་པར་བྱའོ། །མདུད་པ་དོར་བར་འབྱུང་བ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི། འཁོར་ལོ་རེའུ་མིག་བཅུ་གཉིས་པའི་མདུད་པ་བཏང་བ་སྟེ། ཡང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་དུས་འབྱུང་བ་ལས། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་བརྟགས་ཏེ། དེ་ནས་རོ་ཧི་ཏ་ལ་སོགས་པའི་ཕན་ཡོན་ཇི་སྐད་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྷག་མར་གྱུར་པ་ནི་རྟོགས་པར་སླའོ། །ལེའུ་དགུ་པར་གང་གསུངས་པའི། །ཕྱུགས་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྒྱུད་བྲལ་ཕྱིར། །རྒྱུད་བྲལ་གྱིས་ནི་བསྣུན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་ནི་རྒྱུར་གྱུར་པ་སྟེ་ལས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ལས་འོང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །དེ་དང་བྲལ་བ་གང་ཡིན་པ་ནི་སྲོག་སོང་བ་ཞེས་པའི་བར་དུའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྣུན་པ་ནི་ཤ་བླང་བའོ། །རྒྱུ་མེད་པའི་ས་ཞེས་པ་ནི་བདག་དང་བདག་གི་གཞན་ལ་སོགས་པར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རིག་པ་སྔ་ཕྱི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་དོན་ཤེས་པ་སྟེ། མཁས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུད་གཞན་དག་གི་ནང་དུ་ཡང་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཇི་ལྟར་ངེས་པར་ནུས་ཤེ་ན། ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་པ་ལས་གསུངས་པ། མ་དང་དེ་བཞིན་ཕ་དང་ནི། །རྒྱལ་པོ་བྲམ་ཟེ་གཙང་མ་གཉིས། །ཡུལ་འཁོར་རྒྱུ་བ་བཅས་བཅོམ་ན། །བྲམ་ཟེ་སྡིག་པ་མེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཇི་ལྟར་འདུས་པ་དེ་ལྟར་གྱུར་པ་དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་སྲེད་པ་དང༌། གཏི་མུག་དང༌། འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་གཞོམ་པའི་དོན་དུ་དེ་ལྟར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ལུང་གི་དོན་ཤིན་ཏུ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉ

【汉语翻译】
那里在龙的时代也说过。因此，日期和星宿相符的时间力量，被称为时间之主。如是“地乃平等知”，意思是说，按照所说的次第，知道处在平等的位置。通过占卜，用手触摸，或者转移花朵，或者计数也可以，一切善与非善都将轮转。
༄། 今年要按照次第显示为一。喜悦等等，指的是四喜悦，四瞬间，四果，肢体，以及行进和分类，共六种，将这些乘以三倍。全部用四句诗来填充，意思是说要完成四句。要了解什么带来善与非善，就要把它的名字写下来。“结被抛弃而出现”，意思是说，抛弃十二轮图表的结，也就是“又”的意思。从剩余的时间出现中，判断善与非善，然后要知道如《续》中所说的罗希塔等的所有利益。剩余的部分很容易理解。第九品中所说的，“家畜的血统断绝，用断绝的血统来击打”，意思是说，因是成为因的东西，也就是从善与非善的业中产生的识。与此分离的是指直到“生命逝去”为止。用那些来击打，就是取肉。“无因之地”是指与对自我、我的以及其他等等的完全考察的分别念分离，如实地认识那唯一的真如，了解前后完全清净的意义，也就是“智者”的意思。如是，在其他的续中也要理解。那些如何能够确定呢？第二十九品中所说，“母亲以及父亲，国王、婆罗门、两个清净者，摧毁包括乡村和流动者，婆罗门将变得没有罪恶”，等等，是为了显示如何聚集，如何转变。为了摧毁对它们的贪恋、愚痴、欲望和嗔恨，所以那样说。这里，经文的意义非常隐秘。

【英语翻译】
There it was also said in the time of the dragons. Therefore, the power of time when dates and constellations are in harmony is called the Lord of Time. Thus, "The earth is equally known," which means knowing the position equally in the order in which it is said. By divination, touching with the hand, or transferring flowers, or counting, all good and non-good will revolve.
༄. This year, it should be shown as one in order. Joy and so on, refers to the four joys, four moments, four fruits, limbs, as well as going and classification, a total of six kinds, multiply these by three. All are filled with four lines of verse, which means to complete the four lines. To know what brings good and non-good, write down its name. "The knot is discarded and appears," which means discarding the knot of the twelve-wheel chart, which means "again." From the remaining time of occurrence, judge good and non-good, and then know all the benefits of Rohita and so on as stated in the Tantra. The remaining part is easy to understand. What is said in the ninth chapter, "The lineage of livestock is cut off, strike with the cut-off lineage," which means that the cause is the cause, that is, the consciousness arising from the karma of good and non-good. What is separated from this refers to up to "life is gone." Striking with those is taking meat. "The causeless ground" refers to being separated from the conceptualization of completely examining self, mine, and others, etc., truly recognizing that only suchness as it is, understanding the meaning of complete purity before and after, which means "wise." Thus, it should also be understood in other tantras. How can those be determined? What is said in the twenty-ninth chapter, "Mother and father, king, Brahmin, two pure ones, destroying including village and wanderers, the Brahmin will become without sin," and so on, is to show how to gather, how to transform. In order to destroy their attachment, ignorance, desire, and hatred, so it is said. Here, the meaning of the scriptures is very hidden.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ིད་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་བདག་ཉིད་འཇིག་རྟེན་དུ་ནོར་བཟངས་ཞེས་གྲགས་པ་བཞིན་ནོ། །གསེར་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པས་དེ་ནོར་བཟངས་ཞེས་གལ་ཏེ་མིང་ཁོ་ནས་བསྟན་ཀྱང་འདིར་འབྲོན་བུ་ཙམ་ཡང་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་རྟོག་པ་ལ་མངོན་
༄། །པར་ཞེན་པས་བདག་ཉིད་འབྲེལ་པར་བྱེད་པ་ཞིག་ཏུ་བཟང་ངོ༌། །བརྡའི་དོན་དང་སྒྲའི་དོན་དག་ལ་ཁྱད་པར་ཅི་ཡང་མ་མཐོང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་ཡང་བསྐྲད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཡང་གདུལ་བྱའི་ཕྱིར་བྱེད་ན་ནུས་པ་རྟས་པས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཙམ་བསྟན་གྱི་བསད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་རྗེས་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ལེའུ་བཅུ་པའི་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བཤད་པའོ།། །།
བདུན་པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པའི་གཏོར་མའི་མཆོད་པའི་བཤད་པ།
༄། །ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་གཏོར་མའི་སྣོད། །ཅེས་པ་ནི། ཉེ་བར་སྤྱོད་པར་གྱུར་པའི་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་སྣོད་གཅིག་ཏུ་བསགས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མ་མང་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་མའི་སྣོད་ནི་སོ་སོ་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཤ་རློན་ལ་སོགས་ཉ་ཡི་ཤ །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་དོན་ཏོ། །གཡོན་པའི་ཆ་ཡི་སྣོད་ལས་ནི། །ཞེས་པ་ནི། གཡོན་གྱི་ལོགས་སུ་མཆོད་ཡོན་གྱི་སྣོད་གཞག་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཡས་ཀྱི་ཁྲོ་བོས་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་སྣོད་དེར་གནས་པའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་གཡས་པའི་མཛུབ་མོ་དང་མཐེ་བོ་དག་གིས་བསྐོར་ཏེ། མཆོད་ཡོན་དབུལ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཞན་དག་ནི་རྟོགས་པར་སླའོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པའི་གཏོར་མའི་མཆོད་པའི་བཤད་པའོ།། །།
བརྒྱད་པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ལེའུ་དགུ་པ་ལས་འཆི་བ་སླུ་བའི་བཤད་པ།
༄། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྩ་ཞེས་པ་ནི། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གནས་སྐབས་སུ་གཙོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བཅུ་ཕྱེད་ཅེས་པ་ནི་རྩ་ལྔ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དབྱངས་རྣམས་ཀྱི་ནི་འགྲོ་མཚན་ཉིད། །དཀར་པོ་ནག་པོ་ཆ་ཡིས་ན། །ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབྱེ་བས་དབྱངས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་གསུངས་སོ། །ལུས་ཀྱི་མཚན་མ་ཞེས་པ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་པའི་རྟགས་དགུའོ། །དབུགས་ནི་རྣམ་པར་རྒོད་ཅན་གྱིས། །ལུས་ཅན་དྲུག་གཉིས་ན་ནི་འཆི། །ཞེས་པ་ནི། སོར་བཅུ་གཉིས་སུ་དབུགས་ཕྱིར་བྱུང་བ་ཆད་ནའོ་ཞེས་པ་སྟེ། ལུས་ཅན་སོར་གནས་པའི་རང་

【汉语翻译】
如果有人问，难道不是这样吗？ 确实如此，就像世间所说的“诺桑”（贤善财富）一样。如果仅仅因为拥有黄金等就称其为“诺桑”，那么这里连一点点布匹都没有。因此，执着于非圣者的分别念，最好是让自己与之相关联。对于词语的意义和声音的意义，我一点区别也看不出来。如果再次驱逐等等也是为了调伏所化，那么这是以能力衰退而做的事情。因此，这仅仅是显示了体验，而不是杀害，因为（佛）说过一切行为都应以慈悲来做。吉祥金刚空行母第十章，风之真如性的解释完毕。

第七，吉祥金刚空行母第十八章，朵玛供养的解释。

“近行朵玛之器”，意思是说，将可以享用的食物等聚集在一个器皿中，与众多瑜伽母一同享用。那些朵玛的器皿应该各自准备，就是这个意思。“生肉等鱼之肉”，等等，是显示真如性的意思。“从左侧之器中”，意思是说，应该在左边放置供养水的器皿。“以右之忿怒示”，意思是说，用右手的食指和拇指围绕着放置在器皿中的鲜花等，献上供养水，就是这个意思。其他的就容易理解了。吉祥金刚空行母第十八章，朵玛供养的解释完毕。

第八，吉祥金刚空行母第九章，从欺骗死亡的解释。

“三十二脉”，在时轮金刚的场合中是最主要的。“十半”意思是五脉。“声母之行相，白黑分”，意思是说，以方便和智慧的区分，说了二十四个声母。“身体之相”是指下面要出现的九种征兆。“气息若极度粗猛，有身者十二则死”，意思是说，气息呼出十二指的长度就会中断，就是说，有身者停留在指

【英语翻译】
If someone asks, isn't it like that? Indeed, it is so, just like the world says "Norzang" (Virtuous Wealth). If it is called "Norzang" merely because it possesses gold and so on, then there is not even a little bit of cloth here. Therefore, it is best to associate oneself with the non-holy discriminations. I see no difference whatsoever between the meaning of words and the meaning of sounds. If expelling and so on are also done for the sake of taming the trainable, then it is an action done with diminished power. Therefore, it only shows the experience, not killing, because (the Buddha) said that all actions should be done with compassion. The explanation of the Suchness of Wind, Chapter Ten of Glorious Vajra Dakini, is completed.

Seventh, the explanation of the Torma Offering, Chapter Eighteen of Glorious Vajra Dakini.

"The vessel for the Torma of Near Practice," means that the food and so on that can be enjoyed are gathered in one vessel, and enjoyed together with many Yoginis. The vessels for those Tormas should be prepared separately, that is the meaning. "Raw meat and fish meat," and so on, is the meaning of showing Suchness. "From the vessel on the left side," means that a vessel for offering water should be placed on the left side. "Show with the wrathful one on the right," means that the offering water should be offered by encircling the flowers and so on placed in the vessel with the index finger and thumb of the right hand. The others are easy to understand. The explanation of the Torma Offering, Chapter Eighteen of Glorious Vajra Dakini, is completed.

Eighth, from the explanation of Deceiving Death, Chapter Nine of Glorious Vajra Dakini.

"Thirty-two channels," are the most important in the context of the Kalachakra. "Ten halves" means five channels. "The characteristics of vowels, white and black divisions," means that twenty-four vowels are spoken of with the distinction of means and wisdom. "The signs of the body" refer to the nine signs that will appear below. "If the breath is extremely coarse, embodied beings die at twelve," means that the breath will be interrupted when it exhales twelve fingers in length, that is, embodied beings remain in the finger

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
འདི་ལས་གལ་ཏེ་གཞན་དུ་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་འཆི་བའི་དུས་ལ་བབ་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །རོ་ཧི་ཏ་དུས་སྔ་དྲོའི་ཆ། །ཞེས་པ་ནི། ཐུན་ཕྱེད་ཕྱེད་དུས་ངེས་པར་རླུང་འཕོ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་རོ་ཧི་ཏ་ལ་སོགས་པའི་ཞག་བཅུ་གཉིས་རྣམ་པར་དབྱེ་སྟེ་དེའི་དོན་ནི་འདིའོ། །ཞག་གཅིག་ཉིད་ལ་ཆོས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཆ་ཕྱེད་དེ། དེས་ན་རོ་ཧི་
༄། །ཏའི་ཆ་ནས་མཚོན་པའི་དོན་ཏོ། །གཞན་དག་ནི་རྟོགས་པར་སླའོ། །དབུས་ན་ཆད་ཅིང་འཆད་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི། རྟགས་དགུ་པོ་གང་བསྟན་པས་གང་གི་ཚེ་རྩ་ཆད་པས་དེ་འཆད་དེ། ཚེ་ཟད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་ཚེ་ཉིན་ཞག་དྲུག་རྒྱུ་བ། གཅིག་ཏུ་རྒྱུ་བས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་རྟག་པར་རྒྱུན་མི་འཆད་པར། གང་གི་ཚེ་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་དེའི་ཚེ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་རུ་ལོ་ནི་གསུམ་བརྩི་བ། །དེ་བཞིན་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུས་སོ། །ཞེས་པའི་དོན་ཅི་ཞེ་ན། འཁོར་ལོ་ཕྱིའི་རིམ་པའི་གྲངས་ལ་ཞག་ལྔར་རྒྱུ་ན་ལོ་གསུམ་དུ་ཚེས་ཐུབ་པར་གསུངས་སོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ལྔ་ལས་ཡར་འཕེལ་བས་གང་གི་ཚེ་ཞག་བཅུའི་བར་དུ་རྒྱུ་བ་དེའི་ཚེ་ལོ་གཉིས་སུ་འཚོ་བར་བསྟན་ཏོ། །འདི་དག་གི་བར་དུ་ཆུད་པའི་ཉི་མ་རྣམས་གཏན་ལ་དབབ་སྟེ། དེར་ལོ་གསུམ་དུ་བརྩི་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ལོ་གསུམ་གྱི་ཆ་བླང་བར་བྱའོ། །དེས་ན་ལོ་གཉིས་དང་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་དེ་བཞིན་དུ་ཞག་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །དེ་ལྟར་བར་དུ་ཆད་པའི་ཉི་མ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་རྟོགས་པར་བྱའོ། །སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུས་ལོའི་ཞག་གི་གྲངས་ཀྱི་ཆ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བར་གྱི་ཉི་མ་གང་ཡིན་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་རྙེད་ཅེ་ན། ཞག་བདུན་པའི་ཆ་ལ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་སྟེ། ལོ་གཉིས་དང་ཟླ་བ་ཡང་དུས་ཀྱི་གྲངས་སུ་བསྟན་ཏོ། །ཞག་བདུན་དོར་ཞེས་པ་ནི། ཞག་བདུན་དོར་བ་ནི་བརྒྱད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་ཚེ་རླུང་ནི་རྒྱུ་བ་ཞེས་པ་ནི། གང་གི་ཚེ་སྣ་བུག་གཡས་པ་ནས་ཞག་བརྒྱད་དུ་རླུང་རྒྱུ་བ་ན་ལོ་གཉིས་དང༌། ཟླ་བ་རིག་བྱེད་ཀྱི་གྲངས་ཏེ། ཟླ་བ་བཞི་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། །ཞག་རྣམས་ཀྱི་དུས་ཀྱི་སྒྲས་བསྟན་ཏེ། ཞག་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་བསྟན་པ་ནི་འཚོ་བའི་དུས་ཀྱི་གྲངས་སོ། །བར་གྱི་ཞག་གྲངས་གསུངས་པ་གང༌། །བཅུ་གཉིས་ལས་ཤེས་བཞིན་བཟངས་མ། །བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་གོ་རིམས་ལས། །ལོ་ཡི་རིམ་གྱིས་དེ་དེར་བྱ། །སུམ་ཅུ་དྲུག་དང་བཅོ་བརྒྱད་དང༌། །ཟླ་བ་ལ་སོགས་གོ་རིམས་བཞིན། །ཞེས་པ་ནི་ལོའི་རིམ་གྱིས་གྲངས་བཞིན་ནི་མ་ཡ

【汉语翻译】
如果从这方面发生变化，就应该认识到死亡的时刻已经来临。所谓“罗希达，早晨的时刻”，意思是说，在半个时辰的时间里，风一定会发生变化。因此，将罗希达等十二个昼夜进行区分，其含义如下：仅仅一个昼夜就分为十二个部分的半份，因此，是从罗希达的部分开始象征的含义。其他的就容易理解了。所谓“中间断绝并且会消失”，意思是说，无论显示九个征兆中的哪一个，只要脉搏断绝，它就会消失，意思是寿命已尽。所谓“何时六个昼夜运行，以单一运行为庄严”，意思是说，总是持续不断，无论何时风的运行，那个时候的意思。所谓“在那里年数为三，同样三百六十”，这是什么意思呢？意思是说，在外轮的顺序中，如果运行五天，据说可以活三年。在那之后，从五开始增加，无论何时运行到十天，就显示可以活两年。应该确定包含在这些之间的日子。在那里，计算三年不是指三年，而是应该取三年的部分。因此，两年零六个月，同样是十八天。同样，也应该理解其他中间断绝的日子。应该完全检查三百六十天作为一年中昼夜的数量部分。应该说明所有这些之间的日子是什么，那么如何找到呢？应该完全检查第七天的部分，两年和月份也显示为时间的数量。所谓“舍弃七天”，意思是舍弃七天就是第八天。所谓“何时风运行”，意思是说，无论何时从右鼻孔运行八天的风，就是两年，月份是吠陀的数量，意思是四个月。用昼夜的时间之语来显示，显示二十四天是寿命的数量。中间昼夜的数量所说的是什么？从十二中知道，智慧贤善。从七十二的顺序中，按年份的顺序来做。三十六和十八，以及月份等按照顺序。意思是说，按照年份的顺序，数量不是

【英语翻译】
If it changes from this, it should be recognized that the time of death has come. The so-called "Rohita, the time of morning," means that the wind will definitely change in half a hora. Therefore, the meaning of distinguishing the twelve days and nights such as Rohita is as follows: Just one day and night is divided into half of the twelve parts, so it is the meaning of symbolizing from the part of Rohita. The others are easy to understand. The so-called "interruption in the middle and will disappear" means that whichever of the nine signs is shown, as long as the pulse is cut off, it will disappear, meaning that life is exhausted. The so-called "when six days and nights run, adorned with a single run" means that it is always continuous, whenever the wind runs, that is the meaning. The so-called "there the years are counted as three, likewise three hundred and sixty," what does this mean? It means that in the order of the outer wheel, if it runs for five days, it is said that one can live for three years. After that, starting from five, whenever it runs up to ten days, it shows that one can live for two years. The days included between these should be determined. There, counting three years does not mean three years, but the part of three years should be taken. Therefore, two years and six months, likewise eighteen days. Similarly, other days that are interrupted in between should also be understood. Three hundred and sixty days should be fully examined as the number part of days and nights in a year. It should be explained what the days between all these are, then how to find it? The part of the seventh day should be fully examined, and two years and months are also shown as the number of time. The so-called "discard seven days" means that discarding seven days is the eighth day. The so-called "when the wind runs" means that whenever the wind runs from the right nostril for eight days, it is two years, and the month is the number of Vedas, meaning four months. It is shown with the words of the time of days and nights, showing that twenty-four days is the number of life. What is said about the number of days and nights in between? Knowing from twelve, wise and virtuous. From the order of seventy-two, do it in the order of years. Thirty-six and eighteen, and months etc. according to the order. It means that according to the order of years, the number is not

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ནོ། །ལོའི་ཆ་ལ་གནས་ཏེ་གཅིག་གཉིས་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་ཉི་མས་དེ་སྦྱང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་འཁོར་ལོའི་སྟེང་འོག་གི་སྒོ་ལས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འཁོར་ལོའི་སྟེང་གི་སྒོ་ནི་ལོའི་རིམ་པས་སོ། །འོག་གི་
༄། །སྒོ་ནི་ཞག་དང་ཟླ་བའི་རིམ་པས་སོ། །བགས་ཀྱི་བགས་ཀྱིས་དབྲི་བར་བྱ། །ལྷག་མར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་དང༌། །བཟླུམས་པ་ཞེས་བྱ་འཚོ་བའི་ཚད། །ཅེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ཕྲི་བ་དེ་ལྟར་བསྡམ་པའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་ཕྱི་དང་དབུས་ཀྱི་རེའུ་མིག་བཅུ་གཉིས་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ཡིན་ནོ། །ནང་གི་རེའུ་མིག་རྣམས་ནི་རྟོགས་པར་སླ་བ་ཉིད་དོ། །འདིས་འཆི་བའི་མཚན་ཉིད་ངེས་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱིར་བཟློག་པའི་ཆོ་ག་བྱའོ། །འཆི་བ་འཚོ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔོན་ཉིད་དུ་ཡང་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །ཡན་ལག་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་སྦྱར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡང་ན་ཀེང་རུས་ཀྱི་གཟུགས་ཕགས་པ་དང༌། ཤ་དང་ཁྲག་དང་ཁུ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཁཎྜ་རོ་ཧ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཐོད་པ་དང་ལྡན་པ་ཕྱུང་སྟེ། བསྒོམ་པ་ལ་གོམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བདུད་རྩི་ལྔས་ཁ་བཀྲུས་པའམ། ཡང་ན་བདུད་རྩི་བསམ་གཏན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །མཆོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ལེའུ་དགུ་པ་ལས་འཆི་བ་སླུ་བའི་བཤད་པའོ།། །།
དགུ་པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ལེའུ་ཉི་ཤུ་གཅིག་པ་ལས་གོང་དུ་འཕོ་བའི་བཤད་པ།
༄། །ད་ནི་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གསུངས་པ། རླུང་བཅིང་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་དག་ཀྱང་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་ཀྱང་ངེས་པར་རླུང་དང་བདུད་རྩི་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པར་འདོད་དེ་དེས་ན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་དང༌། བདག་ཅག་གི་ཡང་ཡོད་པ་སྟེ། ཕུང་པོ་ལ་ཞེན་ཅིང་མངོན་པར་ཆགས་པ་རྣམས་དང༌། མཐོ་རིས་ལ་སོགས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར། གཞན་གྱི་ལུས་ལ་གཞུག་པ་དང༌། གོང་དུ་འཕོ་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་གང་ལས་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པ་ལས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་ཏེ། གནག་གི་ཚེ་སྔོན་ཚངས་པ་དང་དྲང་སྲོང་དང༌། འོད་སྲུངས་བྱུང་བ་དེའི་ཚེ། དགེ་སྦྱོང་གཽ་ཏ་མས་གལ་ཏེ་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་ན་དེའི་ཚེ་ཕྱིས་མཉམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བགྲོས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདྲི་བ་ལ་བརྩོན་པར་བྱེད་དོ། །དགེ་སྦྱོང་གཽ་

【汉语翻译】
是。安住于年的分位，以一二三等的太阳来清净它，是这个意思。这也要从轮的上下的门来了解，轮的上门是年的次第。下的
༄。门是日和月的次第。以薄的薄来减。剩下的成为什么，称为圆满，是生活的量。这是说如何减，就如何收摄的意思。这确定了外和中的十二个表格。里面的表格很容易理解。这要确定死亡的相，要作遣返的仪轨。死亡、生活等等，之前也已经显示过了。与手杖（梵文：khaṭvāṅga）结合。说了等等，或者观想骨骼的形象，与肉、血、精液等分离的自体。或者取出具有颅骨的卡丈嘎（梵文：khaṇḍa roha khaṭvāṅga），对于习惯于观想的瑜伽士，说了所有肢体的门等等。用五甘露洗口，或者用甘露三摩地加持。供养先行的等等，之前已经说过了。吉祥金刚空行母第九品中，欺骗死亡的解说完毕。
第九品。吉祥金刚空行母二十一品中，向上转移的解说。
༄。现在是就外道而说的。以束缚风等，也要使他们成为圆满的佛。他们也必定想要证悟风和甘露等的真如，因此他们所要证悟的，我们也有，即对于蕴执着和显现贪着的人们，以及喜欢天界等享受的人们，为了将他们放入其他身体，而显示向上转移。从哪里可以知道这些呢？从经部等所显示的原因。也这样说过，黑色的前世梵天和仙人，以及光守护出现的时候。沙门乔达摩如果知道我的真如，那时以后要平等对待，这样商议后，努力请问薄伽梵。沙门乔

【英语翻译】
Yes. It means to purify it with the suns of one, two, three, etc., while dwelling in the division of the year. This should also be understood from the upper and lower gates of the wheel. The upper gate of the wheel is the order of the years. The lower
༄. The gate is the order of days and months. Subtract with the thinness of thinness. Whatever remains is called perfection, which is the measure of life. This means that however you subtract, that's how you gather. This establishes the twelve outer and inner tables. The inner tables are easy to understand. This is to determine the characteristics of death and perform the ritual of reversal. Death, life, etc., have already been shown before. Combine with the khaṭvāṅga. It is said, etc., or visualize the image of the skeleton, the self separated from flesh, blood, semen, etc. Or take out the khaṇḍa roha khaṭvāṅga with a skull, and for the yogi who is accustomed to contemplation, the doors of all limbs, etc., are spoken of. Rinse the mouth with the five ambrosias, or bless with the ambrosia samadhi. Offering precedes, etc., has already been said before. In the ninth chapter of Glorious Vajra Dakini, the explanation of deceiving death is complete.
Ninth chapter. In the twenty-first chapter of Glorious Vajra Dakini, the explanation of upward transference.
༄. Now it is spoken with regard to the non-Buddhists. By binding the winds, etc., they should also be made perfect Buddhas. They also certainly want to realize the suchness of wind and nectar, etc., so what they want to realize, we also have, namely, for those who cling to the aggregates and are manifestly attached, and for those who enjoy the pleasures of the heavens, etc., in order to put them into other bodies, the upward transference is shown. From where can these be known? From the reason shown in the sutras, etc. It is also said that in the previous life of black, Brahma and the sage, and when the light guardian appeared. The Shramana Gautama, if he knows my suchness, then he should treat me equally later, and after discussing this, he strives to ask the Bhagavan. Shramana Go

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ཏ་མ་བདག་ཡོད་དམ་ཞེས་འདྲིའོ། །གསུངས་པ་བདེན་ཏེ་ཁྱེད་ཅག་གིས་ཇི་ལྟར་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་བདག་
༄། །ནི་ཡོད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་དེ་དག་ཡིད་དགའ་ཞིང་མགུ་ནས་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱིན་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟར་གཞན་དག་གི་དཔེར་ཡང་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་བརྩེ་བ་དང་ལྡན་ཞིང་བསྒོམ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དང་ལྡན་པས། དན་འགྲོའི་ལམ་དགག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གོང་དུ་འཕོ་བར་བྱའོ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གོམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ངན་འགྲོ་ལས་གཞན་གྱི་སེམས་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གཞན་གྱི་ལུས་ལ་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་བསྒོམ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནུས་པ་དང་ལྡན་པས་འདི་བྱའོ། །དང་བོ་ཁོ་ནར་ཡོངས་སུ་དག་པར་བསྟན་ཏེ་ཕྱིས་སེམས་ཀྱི་ལས་བྱའོ། །གཞན་དག་ནི་རྟོགས་པར་སླའོ། །སྔོན་བཞིན་འཁོར་ལོ་གང་གསུངས་ལས། །རྣ་བ་དག་ཏུ་ཞུགས་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་སྦྱོར་བས་ནང་གི་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ཏེ། ཐིག་ལེ་སྤྲོས་ནས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་གཏོགས་པའི་སྒྲ་དང་འདྲེས་ཤིང༌། ཛཱ་ལནྡྷ་རའི་ལམ་ནས་ཞུགས་ཏེ། མེ་སྟག་བཞིན་དུ་འཁོར་བར་འགྱུར་རོ། །རླུང་གིས་མི་བསྐྱོད་པས་སྤྲོས་པའི་བདག་ཉིད་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ་མེ་སྟག་བཞིན་དུ། རྣ་བ་དག་ཏུ་གཞུག་གོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་རིང་ནས་ཐོས་པ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་མིག་ལ་ཡང་སྦྱར་ཏེ། ལྷའི་མིག་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་བྱས་པས་ཁམས་གསུམ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་སྔོན་གྱི་གནས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྣང་བར་བྱ་བ་དང༌། གཞན་གྱི་སེམས་ལ་བཅུག་པས་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་མངོན་པར་བྱེད་དོ། །ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ཏེ། འབར་ཞིང་གསལ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བསླབ་པ་དང༌། གཞན་གྱི་ལུས་ལ་འཇུག་པ་དང༌། གོང་དུ་འཕོ་བའི་མཚན་ཉིད་ལ་བསླབས་པས་མྱུར་བ་ཁོ་ནར་དེ་དང་འདྲ་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །འགྲོ་བ་ཡི་ནི་སྒོ་བཟང་པོ། །ཉིན་གཅིག་ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི། སྒོ་དགུ་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འཕོ་བའི་མཆོག་དང་ཐ་མའི་དབྱེ་བས་འགྲོ་བའི་དབྱེ་བ་བསྟན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྟེ་བ་འདོད་ཅན་མཐོ་རིས་ཏེ། ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཀྱི་ལུས་ཅན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི།
༄། །གང་གི་ཚེ་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པའི་རིམ་པས་སེམས་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལྟེ་བའི་སྒོ་ནས་བྱུང་བ་ད

【汉语翻译】
问道：“有我吗？”回答说：“是的，正如你们所知，我是存在的。”然后他们心生欢喜，赞叹“善哉”，并出家受戒。同样，其他的例子也应该理解。此外，由于具有慈爱之心和禅定的本质，以及利益众生的心愿，为了阻止堕入恶趣的道路，应该向上转移。为了习惯布施等波罗蜜多，以及为了保护其他众生的心识免受恶趣之苦，应该进入他人的身体。这应该由具有禅定本质和能力的人来做。首先，要完全展示清净，然后进行心识的活动。其他的就容易理解了。如前所说，从所说的轮涅之中，“进入耳朵之中”，这是通过金刚空行母的结合，观想内在轮涅的自性，明点散布并与属于三界的音声混合，从匝兰达拉（梵文：Jālandhara）的道路进入，像火星一样旋转。由于风不移动，所以散布的自性，具有智慧，像火星一样，进入耳朵之中，这就是它的意思。通过这个，瑜伽士从远处听到的声音也会知道。同样，也应用于眼睛，通过将天眼作为活动范围，就能看到三界。因此，为了知道前世，要使三界显现，进入他人的心识就能知道他人的心识，并且显现神通。安住于所说的坛城之中，学习燃烧和明亮等，以及进入他人身体，学习向上转移的特征，就能迅速地产生与之相似的化身。“众生之门是美好的，一日天女大幻化”，这是说，从九门转移识，通过殊胜和低劣的差别，显示了众生的差别。 “肚脐是欲望的天堂，是明点之形的身体”，这是说，当以舒展和收缩的次第，心识以明点之形出现时，有情众生的识从肚脐之门产生。

【英语翻译】
Asked, "Is there a self?" The answer was, "Yes, as you know, I exist." Then they rejoiced, praised "Excellent," and became ordained. Similarly, other examples should also be understood. Furthermore, due to having a loving heart and the nature of meditation, and having the wish to benefit sentient beings, in order to prevent falling into the path of bad migrations, one should transfer upwards. In order to become accustomed to generosity and other perfections, and in order to protect the minds of other beings from the suffering of bad migrations, one should enter the body of another. This should be done by one who has the nature of meditation and has the ability. First, one should fully demonstrate purity, and then perform the activities of consciousness. The others are easy to understand. As previously said, from what was said about the wheel, "Having entered into the ears," this is through the union of Vajra Dakini, contemplating the nature of the inner wheel, the bindu spreads and mixes with the sound belonging to the three realms, entering from the path of Jālandhara, it revolves like a spark. Since it is not moved by the wind, the nature of spreading, possessing wisdom, like a spark, enters into the ears, that is its meaning. Through this, the yogi will know the sounds heard from afar. Similarly, it is also applied to the eyes, by making the divine eye the field of activity, one will be able to see the three realms. Therefore, in order to know past lives, one should make the three realms appear, entering the minds of others, one will be able to know the minds of others, and manifest miraculous powers. Abiding in the mandala as it is said, learning to burn and be bright, etc., and entering the body of another, learning the characteristics of transferring upwards, one will quickly generate an emanation similar to that. "The gate of beings is good, one day the goddess is a great illusion," this is saying that from the nine gates, transferring consciousness, through the distinction of superior and inferior, the distinction of beings is shown. "The navel is the heaven of desire, it is the body of the form of bindu," this is saying that when, in the order of expanding and contracting, consciousness appears in the form of bindu, the consciousness of sentient beings arises from the gate of the navel.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ེའི་ཚེ་མཐོ་རིས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ལྷ་མོ་སྟེང་གིས་སྟེང་འགྲོ་ཞིང༌། །ཞེས་པ་ནི། གང་གི་ཚེ་སྟེང་ཛཱ་ལནྡྷ་རའི་སྒོ་ནས་བྱུང་ན། དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པ་མཐོ་རིས་ཀྱི་གང་དུ་གྱུར་པ་འོག་མིན་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེས་ན་མྱུར་དུ་འགྲོ་བས་ཕྱེ་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྣ་ལས་ནི་གནོད་སྦྱིན་དུ་འགྱུར་རོ། །རྣ་བ་དག་ལ་ནི་མིའམ་ཅིར་འགྱུར་རོ། །ལྷ་མོ་གལ་ཏེ་མི་འགྲོན། །མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྒྱལ་པོར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི། གལ་ཏེ་མི་གནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བྱུང་ན། མིའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་པའི་རྒྱལ་པོར་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྲིད་པའི་སྒོ་ཞེས་པ་ནི་ཁའི་སྒོ་སྟེ། འདི་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བྱུང་ན། ཡི་དགས་སུ་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཆུ་ཡིས་དུད་འགྲོ་ཞེས་པ་ནི་དྲི་ཆུའི་ལམ་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བྱུང་ན་དུད་འགྲོར་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཆུ་མིན་དམྱལ་བར་འགྲོ་བ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་འོག་གི་སྒོ་དྲི་ཆེན་གྱི་ལམ་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བྱུང་ན་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཐར་པ་རྣམས་ལས་གཞན་དུ་འགྲོ། །ཞེས་པ་ནི་འདི་ལྟ་བུ་ནི་སླར་ཡང་ཐར་པའི་སྒོར་མི་འགྲོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རང་དགའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྔོན་དུ་བུམ་པ་ཅན་བསམས་ལ་སྒོ་ཐམས་ཅད་བཀག་སྟེ་གོང་དུ་འཕོ་བ་བརྩམས་ན་དེ་ལྟ་བུར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྒྲོགས་པ་ལྔ་ཡི་མཆོད་རྟེན་གྱི། །སྒོ་ཡི་བུ་གར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཆོད་རྟེན་གྱི་སྒོ་དང་སྤྱི་བོའི་བུ་གར་ཧི་ཀ་བསྒོམས་ནས་སྒོ་དབྱེ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཁུང་བུའི་སྒོ་ལ་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་གི་ནང་དུ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་གི་ས་བོན་ཆུ་ལྟ་བུའི་འབྱུང་བ་དང༌། འཇུག་པའི་རླུང་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཅན་མེའི་ས་བོན་སྦར་བ་དང་བུམ་པ་ཅན་གྱི་དབུགས་དེས་ནི་བདེ་བླག་ཏུ་སྒོ་ཕྱེ་ནས་ལུས་དོར་ཏེ། རང་དགའ་བར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་འགྲོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལུས་ནི་རླུང་གི་མདོག་ཏུ་སྟེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་བར་སླའོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ལེའུ་ཉི་ཤུ་གཅིག་པ་ལས་གོང་དུ་འཕོ་བའི་བཤད་པའོ།། །།
བཅུ་པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ལེའུ་ཉི་ཤུ་གསུམ་པ་ལས། ཀླུ་དང་གཟའི་དབང་གི་བཤད་པ།
༄། །སླར་ཡང་ལྷ་མོས་གར་མཛད་དེ། གླུ་འདི་
༄། །ཡིས་ནི་མཉེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཨེ་བཾ་སི་ཏ་ཨ་རུ་ཎ་ནི་བྷ་ཛ་ན་ཏིམ་དྷྱ་མཱ་ག་མ་དམ་ལ། །ཞེས་བ་ན

【汉语翻译】
在那时将会转生到天界。女神从上方往上方走。意思是说，无论何时从上方匝兰达拉的门出来，那时瑜伽士就会转生到天界，即色究竟天等等。因此，意思是说因为快速行走而分开。从鼻子里出来就会变成夜叉。从耳朵里出来就会变成非人。女神如果不行走，就会变成人们的国王。意思是说，如果产生不住留的识，就会变成转轮王。存在之门指的是嘴巴的门，如果从这里产生识，就会变成饿鬼。用水变成畜生，意思是说如果从尿道产生识，就会变成畜生。不是水则会堕入地狱。意思是说，如果从下面的门，即大便的通道产生识，就会转生到地狱。从解脱中走向其他地方。意思是说，这样就不会再次进入解脱之门。那时瑜伽士会如何变成随心所欲的神通者呢？如果事先观想宝瓶身，关闭所有的门，开始向上转移，就会变成那样。五堆的佛塔的门，应该观想门上的孔。意思是说，观想佛塔的门和梵穴上的“ཧི”（藏文，梵文天城体：ही，梵文罗马转写：hī，汉字字面意思：嘿），然后打开门。然后是孔的门，意思是说，位于心中的“ཧཱུྃ”（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉字字面意思：吽）字种子，像水一样的生起，进入的气息，具有甘露自性的火的种子点燃，以及宝瓶气的气息，这样就能轻易地打开门，舍弃身体，随意地前往佛的净土。身体变成气息的颜色。等等，很容易理解。吉祥金刚空行母第二十一章关于向上转移的解释完毕。

第十章，吉祥金刚空行母第二十三章，关于龙和曜的权力的解释。

༄། །女神再次跳舞，这首歌
༄། །用来取悦。等等。ཨེ་བཾ་སི་ཏ་ཨ་རུ་ཎ་ནི་བྷ་ཛ་ན་ཏིམ་དྷྱ་མཱ་ག་མ་དམ་ལ། 。意思是说

【英语翻译】
At that time, one will be reborn in the heavenly realms. The goddess goes from above to above. This means that whenever one emerges from the gate of the upper Jālandhara, at that time the yogi will be reborn in the heavenly realms, such as Akanishtha. Therefore, it means to separate because of rapid movement. Emerging from the nose, one will become a yaksha. Emerging from the ears, one will become a non-human. If the goddess does not go, one will become the king of humans. This means that if non-abiding consciousness arises, one will become a Chakravartin king. The gate of existence refers to the gate of the mouth; if consciousness arises from here, one will become a preta. Becoming an animal through water means that if consciousness arises from the urinary tract, one will become an animal. Not water, one will fall into hell. This means that if consciousness arises from the lower gate, the path of feces, one will be reborn in hell. Going to other places from liberation. This means that one will not enter the gate of liberation again. At that time, how will the yogi become a self-willed possessor of miraculous powers? If one first visualizes the vase-like body, closes all the gates, and begins to transfer upwards, one will become like that. The gate of the stupa of the five aggregates, one should meditate on the hole in the gate. This means that one should meditate on the gate of the stupa and the 'ཧི' (Tibetan, Devanagari: ही, Romanized Sanskrit: hī, literal meaning: hi) on the Brahma-randhra, and then open the gate. Then there is the gate of the hole, which means that the seed-syllable 'ཧཱུྃ' (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: hum) located in the heart, the arising like water, the entering breath, the seed of fire with the nature of nectar ignited, and the breath of Kumbhaka, in this way one can easily open the gate, abandon the body, and freely go to the pure land of the Buddha. The body becomes the color of breath. And so on, it is easy to understand. The twenty-first chapter of the Glorious Vajra Dakini, the explanation of upward transference, is complete.

Tenth, the twenty-third chapter of the Glorious Vajra Dakini, the explanation of the power of the Nagas and Planets.

༄། །Again, the goddess dances, this song
༄། །is used to please. And so on. ཨེ་བཾ་སི་ཏ་ཨ་རུ་ཎ་ནི་བྷ་ཛ་ན་ཏིམ་དྷྱ་མཱ་ག་མ་དམ་ལ། . It means

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཁྱོད་ནི་ཨེ་བཾ་སྟེ། དཀར་པོ་དང་དམར་པོར་སྣང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སི་ཏ་ཞེས་པ་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་ནག་པོའོ། །ཨ་རུ་ཎ་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དམར་མོ་སྟེ། འདི་དག་གཉིས་པའི་དངོས་པོས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཛ་ན་ཏི་མཱ་དྷྱ་མ་ག་མ་ཞེས་པ་ནི། དབུ་མ་ལས་སྐྱེས་ཤིང་འོངས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དྷ་མ་ནི་སེམས་འདུལ་བ་སྟེ། དེ་ལས་གང་སྐྱེས་པ་ནི་དབུ་མར་འགྲོ་བས་འདུལ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལ་བསྲུང་ཞིང་བསྐྱབ་པའི་དོན་ཏོ། །ནི་ས་ཞེས་པ་ནི་དབུགས་རྔུབ་པའི་དོན་ཏོ། །རིང་གྷ་མཱ་སཱ་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་དེའི་རང་བཞིན་ཏེ། སྲོག་གི་དབུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རི་གཱི་མཱ་ཞེས་པ་ནི་ཀྱེ་སྟོང་པ་ཉིད་རང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བྷྲཱུཾ་པ་ཞེས་པ་ནི་མ་ལུས་པའི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །སཱ་རི་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། ནི་པཱ་སཱ་ཞེས་པ་ནི་རྔུབ་པའི་དབུགས་ཐ་མལ་པ་གཞན་དག་མ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་རབ་དང་གཉིས་འདུས་པས་འགྲོ་བ་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མ་དྷྱ་མཱ་དྷྱ་མ་སྭ་སཱ་སཱ་སྲུ་ཏ་ནི་ས་ཞེས་པ་ནི། འཛག་པའི་རང་བཞིན་རྔུབ་པའི་དབུགས་ཏེ། སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཀུན་རྫོབ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །སཱ་རི་སཱ་རི་ཏ་ཀ་མ་ག་མ་ཞེས་པ་ནི། དེ་དབུགས་གཏོང་བ་དང་རྔུབ་པ་དང་འགྲོ་བ་དང་འོང་བའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དྷམྨ་དྷ་མ་ས་ཞེས་པ་ནི་དེས་གདུལ་བ་སྟེ་ཡིད་ཀྱིས་གདུལ་པའི་དོན་ཏོ། །པཱ་པ་མ་པཱ་བ་ཞེས་པ་ནི་སྡིག་པ་དང་སྡིག་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མ་དང་ནི་མི་ཏ་ཞེས་པ་ནི་ཀྱེ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་དྲེགས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་གླུས་མཉེས་པར་བྱ་ཞེས་སྦྱར་ཏེ། དལ་ཞིང་སྙན་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་ཁྱད་པར་གྱི་གླུ་བླངས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པའི་དབུགས་ཀྱི་གནས་སུ་དབྱངས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱང་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་རྩིས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་རྒྱུ་མཚན་འབྱུང་བ་བསྟན་ཏེ། ཤར་དུ་མེ་ཞེས་པ་ནི་རེའུ་མིག་དགུ་པ་བྲི་སྟེ། དེའི་ཤར་ཕྱོགས་སུམ་
༄། །ཤའི་ལུག་དབང་ཐང་བྲི་བར་བྱའོ། །གཤིན་རྗེར་བྲྀ་ཞེས་པ་ནི་གཤིན་རྗེའི་ཕྱོགས་སུ་བྲྀ་ཥ་བྲིའོ། །ཆུ་རུ་མེ་ཞེས་པ་ནི་ཆུའི་ཕྱོགས་སུ་མི་མཐུན་པ་བྲིའོ། །གནོད་སྦྱིན་དུ་ཀུས་ཞེས་པ་ནི་གནོད་སྦ

【汉语翻译】
ི་ 你是ཨེ་བཾ་（藏文：ཨེ་བཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：e vaṃ，汉语字面意思：ཨེ་བཾ་），意思是显现为白色和红色的菩提心的自性。སི་ཏ་的意思是黑色的黑汝迦。ཨ་རུ་ཎ་的意思是，红色的金刚亥母，这些二者的事物是智慧和方便的自性之意。ཛ་ན་ཏི་མཱ་དྷྱ་མ་ག་མ་（藏文：ཛ་ན་ཏི་མཱ་དྷྱ་མ་ག་མ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：janati mādhya ma ga ma，汉语字面意思：ཛ་ན་ཏི་མཱ་དྷྱ་མ་ག་མ་）的意思是，从中观产生和到来。དྷ་མ་是调伏心，从中产生的是去往中观，因此对于那个变得可调伏者，具有守护和救护之意。ནི་ས་的意思是吸气。རིང་གྷ་མཱ་སཱ་的意思是空性的瑜伽母的自性，是命根气息的自性之意。རི་གཱི་མཱ་的意思是，唉！空性本身。བྷྲཱུཾ་པ་（藏文：བྷྲཱུཾ་པ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ pa，汉语字面意思：བྷྲཱུཾ་པ་）的意思是无余的自在。སཱ་རི་ཏེ་的意思是你的精华。那是什么呢？ནི་པཱ་སཱ་的意思是，吸入的气息不是其他的庸常气息，而是与智慧二者结合而利益众生之意。མ་དྷྱ་མཱ་དྷྱ་མ་སྭ་སཱ་སཱ་སྲུ་ཏ་ནི་ས་的意思是，滴漏的自性是吸入的气息，心的所有世俗法是菩提心的自性之总称。སཱ་རི་སཱ་རི་ཏ་ཀ་མ་ག་མ་的意思是，那是呼气和吸气以及去和来的自性之总称。དྷམྨ་དྷ་མ་ས་的意思是用其调伏，即用意识调伏之意。པཱ་པ་མ་པཱ་བ་的意思是罪恶和无罪恶的自性之意。མ་དང་ནི་མི་ཏ་的意思是，唉！以极度欢喜的自性而骄傲。意思是应该加上用歌声使之喜悦，用缓慢而悦耳的声音唱特殊的歌之意。如是也显示了瑜伽士气息的处所中声音的分类。现在显示在算术的轮中，善与非善的原因产生：东方为火，意思是写第九个表格，在其东方三
༄། །应该写肉、羊的权势。在阎魔处写བྲྀ་（藏文：བྲྀ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vṛ，汉语字面意思：བྲྀ་）ཥ་。水为火，意思是水的方向写不和。夜叉为ཀུས་（藏文：ཀུས་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kus，汉语字面意思：ཀུས་），意思是夜叉

【英语翻译】
i You are E Vaṃ (Tibetan: ཨེ་བཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: e vaṃ, Chinese literal meaning: ཨེ་བཾ་), meaning the nature of Bodhicitta appearing as white and red. Sita means the black Heruka. Aruṇa means the red Vajravarahi, these two things are the meaning of the nature of wisdom and means. Janati Mādhya Ma Ga Ma (Tibetan: ཛ་ན་ཏི་མཱ་དྷྱ་མ་ག་མ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: janati mādhya ma ga ma, Chinese literal meaning: ཛ་ན་ཏི་མཱ་དྷྱ་མ་ག་མ་) means, born from and coming from the Middle Way. དྷ་མ་ is to tame the mind, what is born from it is to go to the Middle Way, therefore, for that which becomes tamable, it has the meaning of guarding and saving. Nisa means inhaling. Riṅgha Māsā means the nature of the yogini of emptiness, it is the meaning of the nature of the life breath. Rīgī Mā means, alas! Emptiness itself. Bhrūṃ Pa (Tibetan: བྷྲཱུཾ་པ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: bhrūṃ pa, Chinese literal meaning: བྷྲཱུཾ་པ་) means complete dominion. Sārite means your essence. What is that? Nipāsā means, the inhaled breath is not other ordinary breaths, but it means benefiting beings by combining with wisdom. Mādhya Mādhyama Sva Sā Sā Sruta Ni Sa means, the nature of dripping is the inhaled breath, all the worldly dharmas of the mind are the general term for the nature of Bodhicitta. Sāri Sāri Ta Ka Ma Ga Ma means, that is the general term for the nature of exhaling and inhaling, going and coming. Dhmma Dhama Sa means to tame with it, that is, to tame with consciousness. Pāpa Ma Pāva means the nature of sin and non-sin. Ma Dang Ni Mita means, alas! Proud of the nature of extreme joy. It means that one should add making it happy with songs, and sing special songs with slow and pleasant sounds. Thus, the classification of sounds in the place of the yogi's breath is also shown. Now it shows that in the wheel of calculation, the causes of good and non-good arise: East is fire, meaning write the ninth table, in its east three
༄། །One should write the power of meat and sheep. Write Vṛ (Tibetan: བྲྀ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: vṛ, Chinese literal meaning: བྲྀ་) Ṣa in the direction of Yama. Water is fire, meaning write discord in the direction of water. Yaksha is Kus (Tibetan: ཀུས་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: kus, Chinese literal meaning: ཀུས་), meaning Yaksha

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ྱིན་ཏེ་བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་ཀུ་རིལ་བྲིའོ། །མེ་དྷ་རུ་དྷ་སི་ཞེས་པ་ནི་མེའི་ཕྱོགས་སུ་དྷ་ནུ་དང་སི་ཧཾ་བྲིའོ། །སྲིན་པོ་མ་ཀར་ཞེས་པ་ནི་སྲིན་པོའི་ཕྱོགས་བདེན་བྲལ་དུ་མ་ཀར་དང་ཀ་བྱཾ་བྲིའོ། །གཡོ་བར་ཏུ་ཀུ་ཞེས་པ་ནི་རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་ཏུ་ལ་ཀུམྦྷ་བྲིའོ། །དབང་ལྡན་དུ་བི་མི་ཞེས་པ་ནི་དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་བི་ཥ་དང་མཱི་ན་བྲིའོ། །འདི་ནི་དབང་ཐང་རྣམས་ཀྱི་དགོས་པའོ། །ཨ་ལ་སྒུར་པོ་ཞེས་པ་ནི་སྒུར་པོ་མིག་དམར་ཏེ། དེའི་ཨ་བྲི་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཨི་ལས་ཟླ་སྐྱེས་ཞེས་པ་ནི། ཟླ་སྐྱེས་ནི་གཟའ་སྟེ། གཟའི་ཨི་བྲི་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཨུ་ལས་ལྷའི་བླ་མ་ཞེས་པ་ནི། ལྷའི་བླ་མ་ནི་ཕུར་བུ་སྟེ། དེའི་ཨུ་བྲི་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཨེ་ལ་ཁུ་བ་ཞེས་པ་ནི་པ་བ་སངས་ཀྱི་ཨེ་བྲི་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཨོཾ་ལ་ཉི་མའི་བུ་ཞེས་པ་ནི་སྤེན་པའི་ཨོ་བྲི་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཨོཾ་ལ་གཟའ་བདག་ཅེས་པ་ནི་གཟའ་བདག་ནི་ཟླ་བ་སྟེ། དེའི་ཨོཾ་བྲི་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཨཿཉི་མར་གསུངས་ཞེས་པ་ནི། ཉི་མའི་ཨཿབྲི་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་འདི་གཉིས་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། ཀུ་ལི་རལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་དུ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་ཀུ་ལི་ར་ནི་ཀ་ར་ཏེའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་ཟླ་བ་སྟེ། དེ་ལ་སྐྱེ་བ་ནི་གཟའ་ལག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གདོང་ལྔ་པ་ལ་ཉི་མ་གནས། །ཞེས་པ་ནི། གདོང་ལྔ་པ་སེང་གེ་ཉི་མ་གནས་པར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་རྟའི་འགྲོས་ཀྱིས་གཟའ་རྣམས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གང་དག་མཐའ་ན་གནས་པའི་གཟའ་རྣམས་ནི། ལྷག་མ་རང་རང་དབང་ཐང་ལ་སྤྱོད་པ། །ཞེས་པ་ནི་གཟའ་གང་དག་ལྷག་མ་རྣམས་མཐའ་ན་གནས་བ་སྟེ། མཚམས་ཀྱི་ཆ་ན་གནས་པ་ན་དེ་རྣམས་ནི་དབང་ཐང་གཉིས་གཉིས་ལ་སྤྱོད་པས། ཡོངས་སུ་མཉེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཕྱོགས་རྣམས་ནི་དབང་ཐང་རེ་རེ་ལ་སྤྱོད་ཅེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཞན་ཡང་རོ་ཧི་ཏ་ལུགས་ཁ་ཅིག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། རྒྱུད་ཀྱི་གཞུང་ཉིད་དུ་གསལ་བར་བྱས་པས་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་སླ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ལེའུ་ཉི་ཤུ་གསུམ་པ་ལས། ཀླུ་དང་གཟའི་དབང་གི་བཤད་པའོ།། །།
བཅུ་གཅིག་པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ལེའུ་ཉི་ཤུ་པའི་རྩིས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བཤད་པ།
༄། །དེ་ལྟར་དེ་ཀུན་འཇིག་རྟེན་གྱི། །ཞེས་པ་ནི། གང་དག་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཧོ་ཏ་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་སོ། །དེས་ན། ཟང་དང་མངོན་པར་འབྱུང་ལ་གནས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ལྷ་ཆེན་བཅུ

【汉语翻译】
因此，在北方的方向写下库日。所谓“梅达如达斯”，就是在火的方向写下达努和斯航。所谓“食肉鬼玛嘎”，就是在食肉鬼的方向，在真实的空性中写下玛嘎和嘎江。所谓“摇动图库”，就是在风的方向写下图拉昆巴。所谓“有权者毗米”，就是在有权者的方向写下毗沙和弥那。这是所有权力的必要条件。所谓“阿啦斯古尔波”，就是红眼驼背者，意思是写下他的阿。所谓“伊啦扎谢”，就是说，扎谢是星星，意思是写下星星的伊。所谓“乌啦拉玛”，就是说，拉玛是木星，意思是写下他的乌。所谓“埃啦库哇”，意思是写下帕瓦桑的埃。所谓“嗡啦尼玛布”，意思是写下土星的奥。所谓“嗡啦扎达”，意思是说，扎达是月亮，意思是写下他的嗡。所谓“啊尼玛尔松”，意思是写下太阳的啊。现在要理解这两点：所谓“库利拉尔坛城”，库利拉就是卡拉特。坛城就是月亮，从那里诞生，意思是要知道它在星盘中。所谓“五面者处太阳”，意思是说，要知道五面者狮子处在太阳的位置。这表明了行星的运动方式。所谓“那些位于末端的行星是，剩余的各自享受自己的权力”，意思是说，哪些行星位于末端，也就是位于角落的位置，那么它们就享受双倍的权力，这是完全令人满意的意思。各个方向都享受单一的权力，这就是它的含义。此外，在某些罗希塔的传统中，等等，因为在续部的文本中已经明确说明，所以一切都容易理解。吉祥金刚空行母的第二十三章中，讲述了龙和行星的权力。第十一，吉祥金刚空行母第二十章中，讲述了占星术轮。嗡。因此，所有这些都是世界的。意思是说，所有先前所说的霍塔等十二个元音字母。因此，它们存在于赞和显现中。如是说。十大天神

【英语翻译】
Therefore, in the northern direction, write Kuri. The so-called "Me Daru Das" means writing Dhanu and Siham in the direction of fire. The so-called "Rakshasa Maga" means writing Maga and Gaja in the direction of the Rakshasa, in the true emptiness. The so-called "Shaking Tuku" means writing Tula Kumba in the direction of the wind. The so-called "Powerful Bimi" means writing Bisha and Mina in the direction of the powerful. This is a necessary condition for all powers. The so-called "Ala Sgurpo" means the red-eyed hunchback, meaning to write his A. The so-called "I la Zashe" means that Zashe is a star, meaning to write the I of the star. The so-called "U la Lama" means that Lama is Jupiter, meaning to write his U. The so-called "E la Kuwa" means to write the E of Pawa Sang. The so-called "Om la Nima Bu" means to write the O of Saturn. The so-called "Om la Zada" means that Zada is the moon, meaning to write his Om. The so-called "Ah Nimar Sung" means to write the Ah of the sun. Now understand these two points: The so-called "Kuli Rar Mandala", Kuli Ra is Karate. Mandala is the moon, born from there, meaning to know it in the horoscope. The so-called "Five-faced One is in the Sun", means to know that the five-faced lion is in the position of the sun. This shows the movement of the planets. The so-called "Those planets that are at the end are, the remaining ones each enjoy their own power", means that which planets are at the end, that is, at the corner position, then they enjoy double the power, which is completely satisfactory. Each direction enjoys a single power, that is its meaning. Furthermore, in some Rohita traditions, etc., because it has been clearly stated in the text of the Tantra, everything is easy to understand. In the twenty-third chapter of the glorious Vajra Dakini, the power of the Nagas and planets is discussed. Eleventh, in the twentieth chapter of the glorious Vajra Dakini, the astrological wheel is discussed. Om. Therefore, all these are of the world. It means that all the twelve vowel letters such as Hota previously mentioned. Therefore, they exist in Zang and Manifestation. Thus it is said. Ten great gods

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་གཉིས་པོ་དེ་རྣམས། འཆོ་བའི་གཟུགས་ཀྱི་ཆ་རུ་གནས། །དེ་རྣམས་དབང་ཐང་ཡང་དག་བཤད། །རྒྱུ་སྐར་ཀུན་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཟླ་བ་ཉི་མ་རྣམ་དབྱེ་བས། །འོག་དང་སྟེང་དུ་བལྟས་དེ་བཞིན། །ཞེས་པ་ནི་ལུས་ལ་ཁ་སྟེང་དུ་བལྟས་པ་ནི་ས་ལ་སོགས་པའོ། །ཁ་འོག་ཏུ་བལྟས་པ་ནི་ཀ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བརྟན་པ་དང་མི་གཡོ་བ་ཉིད། །གཉིས་དང་གཉིས་སུ་ཡང་དག་གསུངས། །ཞེས་པ་ནི། རེ་རེ་བཞིན་དུ་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་དག་གི་འབྱུང་བའི་རིམ་པས་ནི་མི་དགེ་བའོ། །འཇུག་པའི་རིམ་པས་ནི་དགེ་བ་སྟེ། སོ་སོར་རེ་རེ་ལ་སྦྱར་ཞེས་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷ་མོ་དེ་བཞིན་གཟི་བརྗིད་ཟུང༌། རིང་ཐུང་རྒྱལ་དང་རྒྱལ་མིན་པ། །ཞེས་པ་ནི། སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་འཁོར་ལོའི་སླར་བསྟན་པའོ། །གཟི་བརྗིད་ཟུང་ཞེས་པ་ནི། སྡེ་ཚན་རིམ་པར་གསུངས་པའི་ཡི་གེ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་པ་ཐུང་བ་དང་རིང་བ་གང་ཡིན་པ་དེས། རྒྱལ་བ་དང་རྒྱལ་བ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་བསམ་པ་ཅི་ཞེ་ན། སྟེང་གིས་དེ་ཡི་རྒྱལ་བ་སྟེ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། དང་པོའི་ཡི་གེ་ཐུང་དུས་ནི་རྒྱལ་བར་འགྱུར་རོ། །འོག་གིས་འཆི་དང་ཕྲད་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་གཉིས་པས་ནི་འཆི་བ་དང་ཕྲད་པས་འགལ་ལོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སྡེ་ཚན་ཐམས་ཅད་དམ། ཨ་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་ཚན་རྣམས་རྩིས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྲིས་ཏེ། བརྩིས་པར་འགྱུར་བས་གང་ལྷག་པར་འགྱུར་བའི་ཡི་གེ་དེ་བླངས་ཏེ། དེས་བསྟན་པའི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་འཁོར་ལོ་རེའུ་མིག་བཅུ་གཉིས་པ་ལས་མཚོན་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྒྱུད་ཉིད་ལས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་ཉི་མར་སྤྱོད་པ་དང༌། སྐར་མ་དབང་ཐང་གཟའ་དང་ཀླུ། །འཆར་བ་ཡིས་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་ལེའུ་ཉི་ཤུ་པའི་རྩིས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བཤད་པའོ།། །།
བཅུ་གཉིས་པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ་ལས་སྐྱེ་བའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་བཤད་པ།
༄། །གོང་དུ་ཟླ་བ་རྣམ་གནས་པར། སྔོན་དུ་སྐར་མ་བགྲང་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་མི་རྣམས་སྐྱེས་པ་དང་སྐར་མ་བརྟག་པ་བྱ་སྟེ། སྔོན་དུ་བརྩི་བར་
༄། །བྱའོ། །ཕྱིས་དེའི་ཟླ་བ་དུ་ཡིན་པ་ཡང་བརྟགས་ལ། གང་དུ་སྐར་མ་གནས་པའི་ཟླ་བ་དེ་བརྩིས་ཏེ། མཚན་མ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གྲངས་དྲུག་ཅུ་རུ་བརྩི་བར་བྱའོ། །ཡང་ཉི་མ་གང་ལ་སྐྱེས་པ་དེའི་དུས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་འདས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་བསྣན་པར་བྱའོ། །དེར་ནི་ཟླ་བ་གཞུག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
那二者，处于变化的形体部分。那些权势如实宣说，与所有星宿如实相应，区分月亮太阳，如是下和上观察。这是说身体上脸朝上是地等，脸朝下是卡等的意思。稳固和不动的自性，真实宣说了二和二。这是说，各自都是稳固和变动的自性。这些的生起次第是不善的，进入的次第是善的，各自一一对应。女神如是光辉双，长短胜与非胜。这是先前所说的轮的重述。光辉双是指，按次第所说的字母双联，无论是短还是长，都会变成胜利和非胜利。那是什么意思呢？上面的是它的胜利。这样说，第一个字母短的时候就会变成胜利。下面的是与死亡相遇。这是说第二个字母与死亡相遇是相违背的意思。像这样所有组别，或者阿等组别书写历算之轮，计算后剩余的字母取出来，用它所表示的善与非善的轮，从十二宫图表中显示出来。那也将从续部本身中显示。所有都用于太阳，星宿权势星曜和龙，出现等是容易理解的。吉祥金刚空行母的第二十品历算之轮的解说完毕。
第十二，吉祥金刚空行的第二十五品关于出生的状态的解说。
༄། །上面月亮安住时，首先要计算星宿。这是说人们出生后要观察星宿，首先要计算。
༄། །之后也要观察那是几月，计算星宿所处的月份，然后做标记。然后要计算到六十。还有在哪天太阳出生，那天的已过的时间也要加上。在那里要放入月亮。这样说。

【英语翻译】
Those two, reside in the part of the changing form. Those powers are truly explained, truly corresponding with all the stars, distinguishing the moon and the sun, likewise looking down and up. This means that facing up on the body is earth etc., and facing down is ka etc. The nature of stability and immovability, is truly spoken of as two and two. This means that each individually is the nature of stability and change. The order of arising of these is inauspicious, the order of entering is auspicious, apply them individually one by one. The goddess likewise, splendorous pair, long and short, victorious and non-victorious. This is a restatement of the wheel previously spoken of. Splendorous pair means, the letters spoken of in sequential order, whether short or long when paired, will become victory and non-victory. What is its thought? The upper one is its victory. Thus it is said, when the first letter is short it will become victory. The lower one is meeting with death. This means that the second letter meeting with death is contradictory. Like this all the groups, or the groups of a etc., write the wheel of calculation, after calculating, take the remaining letter, and with the wheel of good and non-good that it indicates, show it from the twelve zodiac chart. That will also be shown from the tantra itself. All are used for the sun, stars, powers, planets and nagas, appearance etc. are easy to understand. The explanation of the wheel of calculation of the twentieth chapter of the glorious Vajra Dakini is completed.
Twelfth, the explanation of the state of birth from the twenty-fifth chapter of the glorious Vajra Dakini.
༄། །When the moon resides above, first the stars should be counted. This means that after people are born, the stars should be examined, first they should be counted.
༄། །Afterwards, also examine which month it is, calculate the month in which the stars reside, and then make a mark. Then count to sixty. Also, on which day the sun was born, the elapsed hours of that time should also be added. There the moon should be placed. Thus it is said.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
འི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། ཟླ་བ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དུས་གཞུག་པ་དང༌། སླར་ཡང་གྲངས་དྲུག་ཅུ་བསྣན་པའི་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གླང་པོ་མེ་དང་རོ་དབང་པོ། །ཞེས་པ་ལ། གླང་པོ་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོའོ། །མེ་ནི་གསུམ་མོ། །རོ་ནི་དྲུག་གོ །དབང་པོ་ནི་གཅིག་སྟེ། སྤྱིར་དྲིལ་ན་གྲངས་ཉི་ཤུར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཆ་འདི་དག་ཙམ་རིམ་གྱིས་ཕྲི་སྟེ། ལྷག་མ་ལུས་པའི་ཆ་གང་ཡིན་པ་དེ་བླང་བར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དབུས་སུ་ལྷག་པ་ཞེས་པ་ནི་གང་ལྷག་པ་བླངས་པའི་དེའི་གནས་སྐབས་ལ་སྤྱད་པར་གསུངས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཉིན་དང་མཚན་གྱི་རབ་སྦྱོར་བས། ལྷག་པའི་ཆུ་ཚོད་དུ་ནི་གསུངས། །གང་དུ་ཟླ་བ་རྣམ་གནས་པ། །རབ་ཏུ་གནས་པ་འཇོམས་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི། གལ་ཏེ་དང་པོ་ལ་སྐྱེས་པ་དེའི་ཟླ་བ་དང༌། སྐར་མས་ནི་འཇོམས་ཤིང་གསོད་པ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཉིས་པ་ཞི་བས་ཞིབ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བ་གཉིས་པ་ནི་ཞི་ཞིང་དགེ་བར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གསུམ་པ་ནི་འཆི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་གསུམ་པས་སྡུག་བསྔལ་ཞིང་འཆི་བའི་གནས་སྐབས་སུ་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བཞི་པ་དགའ་བས་མགུ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བ་བཞི་པས་དགའ་ཞིང་མགུ་བར་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྔ་པ་ནོར་གྱིས་ནོར་ནི་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བ་ལྔ་པས་ནོར་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དྲུག་པ་རིམ་གྱིས་དུས་ནི་ཀློག །ཅེས་པ་ནི། ཟླ་བ་དྲུག་པར་ལུས་རིམ་གྱིས་ཀློག་པར་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བདུན་པས་དགའ་བས་དེ་བཞིན་དུ། །ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བ་བདུན་པས་མགུ་བ་དང་འཕྲད་པར་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བརྒྱད་པ་རློག་པས་བརླག་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི། ཟླ་བ་བརྒྱད་པར་བརླག་པར་འགྱུར། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དགུ་པ་ཉེ་བར་གནས་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བ་དགུ་པས་དགྲ་རྣམས་དང་རྩོད་པར་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བཅུ་བརྩེ་འཇོ་ཞེས་བྱ་བས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་སྣ་ཚོགས་པར་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་
༄། །ཏོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ནི་གདུང་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་པས་འཇིགས་པ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བཅུ་གཉིས་པ་ནི་ཟ་བཞིན་པས། །ཞེས་པ་ན་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལོངས་སྤྱོད་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེས་པ་དོན་ཏོ། །ཟླ་བ་དགུ་པའི་ཆོག་རིམ་པས། །ལྷ་མོ་ལུག་ལ་སོགས་པར་བཤད། །ཅེས་ཏེ། དེ་དག་གིས་ནི་རྩིས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲ

【汉语翻译】
其含义是，将享用月份的时间置后，并且再次加上数字六十的行为的含义。 “象、火、味、自在”的意思是，象是指方位的象。火是三。味是六。自在是一，总合起来就是数字二十。像这样，逐渐减少这些部分，剩下的部分就是应该取用的，这就是它的含义。 “在中间剩余”的意思是，所剩余的部分被用于剩余的情况，这是所说的含义。 通过白天和夜晚的结合，据说剩余的是小时。 月亮所处的任何位置，完全存在的地方都会被摧毁。 这就是说，如果第一个月出生的人，会被月亮和星星摧毁和杀害等等。 第二个是寂静的寂，意思是第二个月是寂静和吉祥的，应该这样理解。 第三个是死亡，意思是第三个月会痛苦并变成死亡的状态。 第四个是喜悦的满足，意思是第四个月会喜悦和满足。 第五个是财富变成财富，意思是第五个月会产生财富。 第六个是逐渐地阅读时间，意思是第六个月身体会逐渐衰弱。 第七个是喜悦的同样，意思是第七个月会遇到满足。 第八个是遗失的毁灭，意思是第八个月会毁灭。 第九个是接近居住，意思是第九个月会与敌人争斗。 第十个是慈爱的倾注，意思是会变成各种各样的胜利。

【英语翻译】
Its meaning is to postpone the time of enjoying the month, and also the meaning of the act of adding the number sixty again. The meaning of "elephant, fire, taste, self-mastery" is that elephant refers to the elephant of direction. Fire is three. Taste is six. Self-mastery is one, which adds up to the number twenty. In this way, gradually subtract these parts, and the remaining part is what should be taken, that is its meaning. "Remaining in the middle" means that the remaining part is used for the remaining situation, that is what is said. Through the combination of day and night, it is said that what remains is the hour. Wherever the moon is located, the place where it fully exists will be destroyed. That is to say, if a person is born in the first month, they will be destroyed and killed by the moon and stars, and so on. The second is the tranquility of stillness, meaning that the second month is tranquil and auspicious, and should be understood in this way. The third is death, meaning that the third month will be painful and become a state of death. The fourth is the joy of satisfaction, meaning that the fourth month will be joyful and satisfied. The fifth is wealth becoming wealth, meaning that the fifth month will generate wealth. The sixth is gradually reading time, meaning that in the sixth month the body will gradually weaken. The seventh is the same as joy, meaning that the seventh month will encounter satisfaction. The eighth is the destruction of loss, meaning that the eighth month will be destroyed. The ninth is close dwelling, meaning that the ninth month will fight with enemies. The tenth is the pouring of love, meaning that it will become all kinds of victories.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ོའི་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ་ལས་སྐྱེ་བའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་བཤད་པའོ།། །།ཉ་ལ་མེ་རུ་ཡང་དག་གནས། །གནམ་སྟོང་ལ་ནི་རླུང་དུ་གནས། །དེ་ལྟར་དེ་ཡི་དབུས་གནས་པའི། །ཕྱོགས་ནི་རབ་ཏུ་གདུང་བ་གནས། །ཟླ་བ་ཉི་མ་འབྱུང་རི་མོ། །མཉམ་པར་སོང་ཞིང་མཉམ་པར་བལྟ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྒྱུད་ཉིད་དུ་གསལ་བར་བསྟན་ཏོ། །མན་ངག་དམ་པ་རྣམས་ནི་རྙེད་དཀའ་ཤེས་པར་དཀའ་དེས་ན། བླ་མ་སྙིང་རྗེས་ཐུགས་བཅིངས་འདིར་བཞུགས་པས། དེ་ཉིད་རབ་བསྟན་རྒྱུ་རུ་ཁྱེད་ཅག་དེ་རྟོགས་ཀྱིས། བདག་ལ་རིག་པས་ཁེངས་པའི་ཆ་འདིར་ཅི་ཡང་མེད། བདེར་གཤེགས་སྲས་ཚོགས་དང་ནི་ཡེ་ཤེས་བཙུན་མོ་མཆོག །ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་འགྲོ་ཀུན་ཕན་མཛད་དང༌། མཁའ་སྤྱོད་ས་སྤྱོད་རྣམས་དང་ས་ཡི་སྟེང་བཞུགས་པའི། འཕགས་པ་རྣམས་ལ་ནོར་བཟངས་འདི་བྱས་བཟོད་པར་མཛོད། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་དཀའ་འགྲེལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བརྟན་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ནོར་བཟངས་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཤྲཱི་ག་ཡ་དྷ་ར་དང་བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་གྱི་ཇི་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྒྱུར་བའོ།། །།
དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱུད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རབ་ཏུ་བརྟན་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ། ནོར་བཟངས།

【汉语翻译】
第二十五品关于出生的状态的解释。
鱼在水中安住，天空空旷则风安住。如此这般，在那（鱼和天空）的中央安住，方位是极度痛苦的安住。
月亮太阳升起的纹路，平等地运行，平等地观看。等等这些在续部本身中都已清楚地显示。
殊胜的口诀难以获得，难以理解，因此，上师以慈悲心束缚于此安住，你们应当将此作为甚深教导之因，并理解它。我在这充满智慧的部分中一无所有。
祈愿善逝之子众和智慧空行母，直至菩提心要，利益一切众生，以及空行和地行者，以及安住于大地之上的圣者们，请容忍我所做的这个《诺桑释》。
吉祥金刚空行母的难解之释——《那他性坚固》，由大学者诺桑的面前所造，圆满。
印度堪布室利伽耶达惹和藏族译师吉吉月光所翻译。
吉祥金刚空行母续部的《那他性极度坚固》的难解之释，诺桑。

【英语翻译】
The twenty-fifth chapter, the explanation of the state of birth.
Fish dwell perfectly in water. The sky being empty, wind dwells in it. Thus, dwelling in the center of that (fish and sky), the direction is the dwelling of extreme suffering.
The patterns of the rising moon and sun, moving equally, viewing equally. These and others are clearly shown in the tantra itself.
Since the sacred instructions are difficult to find and difficult to understand, may the lama, bound by compassion, remain here. You should understand this as the cause of profound teachings. I have nothing in this part filled with wisdom.
May the Sugata's sons and daughters, and the supreme wisdom dakinis, benefit all beings until the essence of enlightenment, as well as the sky-goers and earth-goers, and the noble ones dwelling on the earth, please forgive this 'Norzang Commentary' that I have made.
The difficult commentary on the glorious Vajra Dakini, called 'Establishing Thatness,' composed by the great scholar Norzang, is complete.
Translated by the Indian abbot Śrī Gayādhara and the Tibetan translator Gyiji Zlawe Özer.
The difficult commentary on the glorious Vajra Dakini Tantra, called 'Extremely Establishing Thatness,' Norzang.

============================================================

